Επίσης και «ντάλε κουάλε». Από το λατινικό talis qualis, που στο σύγχρονο ιταλικό παίζει σε tale quale (που θα πει «αυτός ο οποίος»).

Άκλιτος επιθετικός προσδιορισμός, για πρόσωπα ή καταστάσεις, που θα πει:

  • ίδιος, μέχρι ακριβώς ίδιος, μέχρι και ολόιδιος (Παρ. 1),
  • παρόμοιος, μέχρι όμοιος, μέχρι και πανομοιότυπος (Παρ. 2),
  • «φτυστός», μέχρι εντελώς φτυστός, με ροχάλα και απ' όλα, σε περιπτώσεις που η ομοιότητα είναι για κακό (Παρ. 3).

    Εννοείται ότι οι τρεις τελίτσες παραπάνω είναι τάλε κουάλε ως ορισμοί, με την έννοια της δεύτερης τελίτσας.

Για να εξασφαλίσω την πληρότητα του παρόντος ορισμού, θα μοιραστώ μαζί σας την γνώση που για άλλη μια φορά μου προσέφερε απλόχερα το γούγλε:

Παίζει και σχετικό της οικονομικής τέχνης, αλλά το βρήκα μόνο στο ξενικό tale quale: «στην αγορά συναλλάγματος, είναι η συνολική τιμή που περιλαμβάνει όλα τα κόστη και στην οποία δεν μπορεί να προστεθεί ο,τιδήποτε επιπλέον» (ανατριχιάσατεhuh; - δεν το 'χω το οικονομικό, δεν το 'χω α-α, σο, αν ξεύρετε παράκληση συνεισφέρετε στα σχόλια).

  1. - Τασία μου τι σύμπτωση! (ματς μουτς) Χρόνια έχω να σε δω! Πώς χαθήκαμε! Πω πω… και τι χαριτωμένο μωράκι! Κοίτα κάτι μάτια γαλανά! Σε ποιον μοιάζει από τους δύο να σας δω, να σας δω… Α, τάλε κουάλε ο μπαμπάς του είναι με αυτές τις ματάρες κι αυτές τις χειλάρες… Φτου, φτου, σκόρδα!!

- Τι γίνεσαι βρε Βούλα, πράγματι, κοίτα σύμπτωση… δεν είναι δικό μας το παιδί, της αδερφής μου είναι και το βγάλαμε βόλτα.

(Συμπέρασμα: η Βούλα γουστάρει τον άντρα της Τασίας, σο, για να χώσει το υπονοούμενο, θα τον έβγαζε ολόιδιο με ένα δέντρο – κάποιος πρέπει να πει στην Τασία να τον πάρει και να φύγει ΤΩΡΑ).

  1. (Συζήτηση για εκκλησούλα από εδώ)

-Το τέμπλο με την ευκαιρία είναι τάλε κουάλε στο στύλε του Άη Γιαννάκη μας με τις απλές στρουφολιδωτές κολονέτες. 18ος ή 19ος; Τι λες;

(Συμπέρασμα: Τα δυο κλησάκια έχουν παρόμοια τέμπλα.)

  1. -…και τι μέρος του λόγου είναι αυτός ο καινούριος της Τζίνας, έμαθες;

- Βρε παιδί μου τον γνώρισα, τι να πω πια γι’ αυτή την κοπέλα…

- Για πε ντε!

- Ε, μου φάνηκε τάλε κουάλε (σ.ς. χχχκ φτου) με τον προηγούμενο παπάρα της, τι σκατά τον μαλακομαγνήτη έχει...

(Συμπέρασμα: οι γκόμενοι της Τζίνας είναι κατά συρροή φτυστοί και για φτύσιμο).

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

#1
iron

χαχα! μ'αρέζουν τα συμπεράσματά σου στα παραδείγματα...

περίεργο δεν είναι πως μια τόσο ξένη έκφραση ενσωματώθηκε στα ελληνικά; και μάλιστα χωρίς την παραμικρή παραφθορά ούτε ηχητική ούτε νοηματική; (αυτή ήταν ο σοφός στοχασμός μου για την ημέρα).

(Μεεεεες! να σου στείλω ΠΜ ή κατάλαβες το παράπτωμά σου;!)

#2
GATZMAN

Α λα τις ορισμός....

#3
knasos

Ωραίοοοοοο!

#4
Galadriel

ιρον δεν έχω ιδέα - κάνε ένα ψυχικό, χώσε την εντιτιά και μετά στείλε και πιμί για να εντρυφίσω η σκατομαθήτρια.

#5
iron

χε χε, μου αρέσει να σε παιδεύω τώρα με το στερητικό σου κιόλας.

#6
Galadriel

@ιρον: Χτύπα με, λυώσε με και πέταμε στα πλακάκια. Δεν καταλαβαίνω χριστό έτσι κι αλλιώς επειδή περνάνε συνέχεια μπροστά μου αναμμένα τσιγάρα και μου κόβουν το οπτικό πεδίο.

@γκατζ: είναι ένα τραγούδι που λέει «δεν μ'αγαπάαααςςς κι ας γινόμουνα για σέναααα μια ζωή θυσίαααα».

#7
GATZMAN

Τι θέλει να πεί η ποιήτρια;

#8
Galadriel

Το στερητικό, το στερητικό, μην δίνεις σημασία.

#9
GATZMAN

:(

#10
Vrastaman

Απολαυστικά τα παραδείγματά σου (όπως πάντα)!

#11
jesus

στα ισπανικά tal qual, στα γαλλικό ψιλοσχετικό το tel quel.

το ισπανικό το ψώνισα απ' το el segreto de sus ojos, ωραία ταινία. έχει κι ένα μονόπλανο στο γήπεδο που κρατάει μισή ώρα α λα σοκούρωφ.