Η ακριβής μετάφραση από τα γερμανικά είναι: μάλιστα διοικητά μου. Και όπως φαντάζεστε αυτή η φράση έγινε γνωστή (με άσχημο τρόπο) σε όλη την Ευρώπη κατά την διάρκεια του Β' παγκοσμίου πολέμου. Η φράση συνοδευόταν ενίοτε και από το φασιστικό χαιρετισμό και ήταν απάντηση σε κάποια διαταγή που έδινε ο ανώτερος αξιωματικός.

Στην σλανγκουά της μορφή, η έκφραση εστιάζει στην υποτακτικότητα των γερμανών στρατιωτών, η οποία ήταν παροιμιώδης, καθώς και στην πειθαρχεία του γερμανού στρατιώτη. Και βέβαια, προσαρμοσμένη η έκφραση στην ελληνική πραγματικότητα, σημαίνει εντελώς το αντίθετο, εμπεριέχοντας δηλαδή την ελληνική μαγκιά, όπως λέει κι ο τζιμάκος. Η οποία έγκειται στην ειρωνική μεταφορά της έκφρασης, δηλαδή αποκαλούμε αυτόν που μας διατάζει Χίτλερ. Του λέμε δηλαδή, θα κάνουμε αυτό που μας ζητάς, αλλά εντελώς απρόθυμα, και αν.

Κάποιες φορές πάλι, μπορεί η συγκεκριμένη έκφραση να χρησιμοποιηθεί και περιπαιχτικά, και θετικά, δηλαδή ότι ό,τι μας ζητήθηκε το κάνουμε με τόση λαχτάρα, όση αυτή ενός γερμανού στρατιώτη, πειθήνιου στον Φύρερ.

Αξίζει να γίνει μια αναφορά στην αμερικλανιά sitcom, «Hogan's heroes» του '60, όπου ένας χονδρούλης (και ολίγον πύρκαυλος) γερμανός στρατιώτης λέει συνέχεια αυτή τη φράση, ακόμα και όταν τον διατάζουν οι αμερικανοί αιχμάλωτοι πολέμου. Ο χαρακτήρας αυτός θυμίζει τον γυαλάκια του M.A.S.H., και είναι ό,τι καλύτερο είχε να δείξει η συγκεκριμένη σειρά.

ασίστ jonas

  1. Αφεντικό: Πέρασε αυτά τα τιμολόγια σε παρακαλώ, και μετά πήγαινε και από την αποθήκη να ξεσκαρτάρεις κάτι παλιατζούρες.
    Υπάλληλος: Γιαβόλ μάιν κομαντάντ!!!! (ο συγκεκριμένος υπάλληλος είναι χρόνια στην εταιρεία και έχει το θάρρος να αντιμιλήσει)
    Αφ.: Δεν θέλω μαλακίες...
    Υπ.: Αν δε θέλετε μαλακίες, να πείτε και στο Μαράκι να κάνει τίποτα, κυρ-προϊστάμενε! Εκτός αν την προσλάβατε για αποσμητικό χώρου.
    (αρνητική χροιά)

  2. — Αγάπη μου, αν κοιμηθούν τα παιδιά νωρίς, έχεις όρεξη για γούτσου-γούτσου;
    — Να ρίξω λίγο από κείνο το σιροπάκι του βήχα μέσα στο γάλα τους; Προληπτική ιατρική, μη λέει κι η μάνα σου ότι δεν τα προσέχουμε κι όλο κρυώνουν!!!
    — Έχεις ορεξίτσα βλέπω...
    — Έχω ο πούστης.
    — Ωραία, βάζω εγώ τα παιδιά για ύπνο, κάνε τα πιάτα, μάζεψε τα παιχνίδια, και ραντεβού στο χωλ, δίπλα στο καλοριφέρ.
    Γιαβόλ μάιν κομαντάντ!!!! (θετική χροιά)

(από electron, 31/08/09)allo allo (από BuBis, 01/09/09)Radar O\'Reilly (από poniroskylo, 06/10/09)

Στα γερμανικά jawohl, mein Kommandant. Δες και μαστακιιειικιτά.

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

#1
ΑΙΤΟ

οι γερμανοί ξανάρχονται μπρρρ...

#2
Desperado

Παραπέμπω επίσης εδώ.

Ο γυαλάκιας του M.A.S.H. = Cpl. Walter «Radar» O'Reilly (Gary Burghoff) και εννοείται ότι η ταινία ήταν όλα τα λεφτά.
Διαφωνώ με την ομοιότητα του με τον Oberfeldwebel Hans Georg Schultz (John Banner) στο Hogan's Heroes. O Radar είναι το γατόνιτου στρατοπέδου και καταφέρνει να το «τρέχει» με ή χωρίς (κυρίως χωρίς!) τη βοήθεια ή την έγκριση των αξιωματικών κι ας είναι δεκανέας!

#3
Galadriel

Το ακούω συχνά αλλά νόμιζα ότι με αγαπούσαν γιαυτό ήταν όλοι τόσο πρόθυμοι...

#4
electron

Εχεις δίκιο για τον γυαλάκια, εγώ δεν το έθεσα σωστά. Αυτοι οι χαρακτήρες μοιάζουν στο γεγονός οτι είναι και οι δύο β' ρόλοι, σε κωμωδία που έχει να κάνει με τα στρατά, και βγάζουν πολύ γέλιο.

#5
electron

...κάποτε ησουνε πουλί, και σ'αγαπούσανε πο(υ)λλοί...

#6
HODJAS

Οι μαυροτσούκαλοι κακοκουρεμένοι (sic) γερμαναράδες στις ελληνικές ταινίες της χούντας, έκραζαν σε ανεκδιήγητα γερμανικά Jawohl Herr Kommandant ακόμα και σε λοχίες, που σπρώχνανε με τον υποκόπανο λός-λός και σνέλλ και πλέον ού...
Οι αξιωματικοί δεν είχαν ανάγκη προσφυγής εις την γλώσσα του Σίλλερ, αφού είχανε όλοι τους κλασσική παιδεία και ως εκ τούτου ομιλούσαν απταίστως τη νεοελληνική (!)

#7
Επισκέπτης

Δεν χρειάζεται καν να αναφερθεί ότι το έχουν τιμήσει οι Ημίζ-Μπιζ σε σχετικό σόνγκι με τον άδικα χρωματισμένο αρνητικά τίτλο Καταδότες.

#8
Επισκέπτης

Για να είμεθα ακριβής , το Jawohl mein Kommandant σημαίνει «Μάλιστα , Διοικητά μου» .

#9
electron

έχεις απόλυτο δίκιο, εγω ειχα στο μυαλό μου το «γιαβολ χερ κομανταντ» αλλά έλα που στο πρόχειρο ήταν με αυτή τη μορφη, και μπλόκαρε το λιγοστό μυαλό μου