Φράση λογοπαίγνιο για να δηλώσει τις αλλαξοκωλιές, σαν το παιχνίδι «μαγική εικόνα» που παίζαμε μικροί, δηλαδή με τρόπο παρόμοιο που το ου γαρ οίδασι δηλώνει την γκόμενα γαρίδα.

Αλλαξοκωλιές, ως γνωστόν, είναι κατ' εξοχήν η αλλαγή ρόλων (ενεργητικού και παθητικού) μεταξύ ομοφυλοφίλωνε, αλλά κατ' επέκταση η οποιαδήποτε σεξουαλική ανταλλαγή και μεταξύ στρέιτ ή και άλλες ανταλλαγές. Λ.χ. η αλλαγή ερωτικών συντρόφων ή swinging, η ανταλλαγή μεταξύ σαδιστικού και μαζοχιστικού ρόλου, ακόμη και η ανταλλαγή αυτοκινήτων ή και λημμάτων στο σλανγκρ.

Ο επιτονισμός της φράσης χαρακτηρίζεται από έμφαση στο πρώτο σκέλος της και λέγεται για να επισημανθεί μια αλλαξοκωλιά. Το δεύτερο σκέλος είναι αρκούδως τιραμισουρεαλιστικό και απλώς υπηρετεί την «μαγική εικόνα» του πρώτου σκέλους.

Βάγγελας: - Απ' όταν γύρισε απ' τη Ναμίμπια, ο Πέρι έχει γίνει φοβερός γαμιάς! Λάουρα: - Σοβαρά, άλλαξ' ο κολιές;
Βάγγελας: - Έγινε βραχιόλι, μιλάμε! Ο κώλος μου το ξέρει τι έχω τραβήξει!
Λάουρα: - Κάτσε να το πούμε στο Λίλιαν, μήπως ανάψει η παλιά σπίθα...

ΤΟ ΑΣΜΑ

Άλλαξ΄ ο κολιές (Μπάμπης Παπαδόπουλος)

Σου φερα το έενα , σου δειξα το άλλο
μα δε θες κανενα, λες είναι μεγάλο
το'να σου μυρίζει τ'άλλο σου βρωμάει
μηπως σε ζαλίζει, μήπως δε σου πάει

Αλλαξε ο κολιές, που γουστάρουν όλοι
τελικά τι θες, τέτοιο ή βραχιόολι
άλλαξε ο κολιές κι έγινε βραχιόλι
άλλαξε ο κολιές, που θέλουνε πολλέεες

Αν δε θες καρδιά μου, κι αν δε σου αρέσει
βγάλτο απ΄το λαιμό σου να μη σε πονέσει
'έβαλες το ένα , έβαλες και τ'άλλο
μα δε θες κανένα , κάτσε να στο βγάλω

Αλλαξε ο κολιές, που γουστάρουν όλοι
τελικά τι θες, τέτοιο ή βραχιόολι
άλλαξε ο κολιές κι έγινε βραχιόλι
άλλαξε ο κολιές, που θέλουνε πολλέεες

- Μωρό μου....σαρεσει ο κολιές ; Να τ'αφήσω ;
- Δε μαρέσει καρδιά μου, βάλε μου κατι άλλο...
- Οτι θες μωράκι μου.

(Μπαμπης Παπαδόπουλος - Αλλαξοκολιές)

Το νέο σουξέ "Άντε γραμμή σου" από τη Χριστίνα Γαλάνη (από allivegp, 25/10/09)(από Khan, 08/05/13)

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

#1
dryhammer

Εχω ακούσει και το « άλλαξ' ο κολιές κι έγινε μπρασελές» που κάνει ρίμα μόνο του, με την ίδια σημασία αλλά πιό πολλή ψευτομαγκιά στη εκφορά του (ο μπρασελές πιο αργόσυρτα, λίγο πιο παχύ το λλ αλλά όχι Σαλονικιό, κολιές- μπρασελές πιο τονισμένα κλπ)

#2
iron

σωστός. Εγώ να το εκχυδαΐσω λίγο, υπήρχε κάααααποτε μια τσόντα με τίτλο «Από δαχτυλίδι, μου τον έκανες βραχιόλι»...

#3
dryhammer

Απάνω τους χωριανοί...