Η φράση ξεστομίζεται σε στιγμές απόλυτης οργής, ενδεχομένως και απόλυτης καύλας. Αποτελεί παράφραση της φράσης «σπάω στο ξύλο» και υποδηλοί ότι έπεσε άγριο και σκληρό γαμήσι.
Προφέρεται «σπάω στο μπούτσο».
Η φράση ξεστομίζεται σε στιγμές απόλυτης οργής, ενδεχομένως και απόλυτης καύλας. Αποτελεί παράφραση της φράσης «σπάω στο ξύλο» και υποδηλοί ότι έπεσε άγριο και σκληρό γαμήσι.
Προφέρεται «σπάω στο μπούτσο».
Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!
3 σχόλια
HODJAS
Υπάρχει μια αυτοσχέδια ιταλική πινακίδα έξω απο το σπίτι κάποιου στη Νάπολη (αλλά δεν θυμάμαι πού την έχω):
Per i stranieri: Dont park hier (Για τους αλλοδαπούς: Μην παρκάρετε εδώ)
Per gli Italiani: Ci avete rotto il cazzo!
(Για τους Ιταλούς: Μας έχετε σπάσει το μπούτσο)...
johnblack
Nα ένα 200% slang λήμμα που θάφτηκε, εν μέρει λόγω και της μάλλον πρόχειρης πραγμάτευσής του.
papalaozi
Επίσης παρατηρείται και η ελλειπτική μορφή του, απλώς «σπάω».
- Το'σπαγες αυτό το μωρό;
- Αν το'σπαγα λέει...