Η φράση ξεστομίζεται σε στιγμές απόλυτης οργής, ενδεχομένως και απόλυτης καύλας. Αποτελεί παράφραση της φράσης «σπάω στο ξύλο» και υποδηλοί ότι έπεσε άγριο και σκληρό γαμήσι.

Προφέρεται «σπάω στο μπούτσο».

  1. - Τι παίχτηκε με τo Λίλιαν χθες;
    - Τίποτα μωρέ... απλά την έσπασα λίγο στον πούτσο!

  2. - Άμα η πουτάνα η διαχειρίστρια δεν ανοίξει τα καλοριφέρ πραγματικά θα ανέβω και θα την σπάσω στον πούτσο! Είναι και μιλφάκι ανάθεμά τηνα!

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

#1
HODJAS

Υπάρχει μια αυτοσχέδια ιταλική πινακίδα έξω απο το σπίτι κάποιου στη Νάπολη (αλλά δεν θυμάμαι πού την έχω):
Per i stranieri: Dont park hier (Για τους αλλοδαπούς: Μην παρκάρετε εδώ)
Per gli Italiani: Ci avete rotto il cazzo!
(Για τους Ιταλούς: Μας έχετε σπάσει το μπούτσο)...

#2
johnblack

Nα ένα 200% slang λήμμα που θάφτηκε, εν μέρει λόγω και της μάλλον πρόχειρης πραγμάτευσής του.

#3
papalaozi

Επίσης παρατηρείται και η ελλειπτική μορφή του, απλώς «σπάω».

- Το'σπαγες αυτό το μωρό;

- Αν το'σπαγα λέει...