Κλασική κλαψομουνιά.

Δεν μας έφταναν τα χάλια μας, φορτωθήκαμε και άλλα. Και μάλιστα με καλύτερο περιτύλιγμα. Το ταγάρι είναι πιο chic από ένα όποιο σακί, κι ας χωράει λιγότερα σκατά, ουκ εν τω πολλώ το ευ, αφού.

Πάντα επίκαιρο (πολιτικοοικονομικοκοινωνικά).

Παρομοίως: είχαμε σκατά, μας ήρθαν κι απ' το Πέραμα, όλα τα είχε η Μαριωρή, ο φερετζές της έλειπε, δε μας φτάναν τα αιδοία, ήρθανε και απ' την Ινδία.

Παρεμφερές και το μάθαν ότι γαμιόμαστε, πλακώσανε κι οι γύφτοι, για άλλη χρήση.

- Τι λες ρε συ! Έγκυος το Μαράκι; Πωπωωω! Και τώρα πάνω που έχασες και τη δουλειά σου και χρωστάς τρία νοίκια και σου κλέψανε το αυτοκίνητο και κάηκε ο σκληρός σου και έχασες το πορτοφόλι σου με όλα τα χαρτιά μέσα και σε αποκλήρωσε ο γέρος σου;;; Τι λες βρε παιδάκι μου, τσκ τσκ τσκ...
- Ναι. Όλ' αυτά. Είχαμε σκατά σακί, μας ήρθε και ταγάρι...

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

#1
euripidisk

Ρε συ εντάξει την «Μαριωρή» κ τους «γύφτους» τά'χω.
Αλλά αυτό με το ταγάρι,αν κ ακούγετε πολύ πιασάρικο,δεν μπορώ να νιώσω τι εννοεί ο ποιητής...

#2
Πούτσαρς

Το λέμε: Πάνω στον τούρλο και κουκούδι.
Δηλ πάνω στο μεγάλο ενοχλητικό σπυρί βγήκε και άλλο

(Ίσως, στην αρχαία εκδοχή: Ενός κακού, μύρια έπονται...)

#3
euripidisk

@πούτσαρς κατάλαβα πότε το χρησιμοποιούμε,το νόημα είναι αυτό που δεν μου πολυστέκει. πχ αν έλεγε:είχαμε στο σακί σκατά,μας φέραν κ σε ταγάρι θα μου καθόταν πιο καλά.Βέβαια μπορεί πολύ απλά να μην το «πιάνω».Είναι κ αυτή η χαϊβανίτιδα μου βλέπεις...

#4
poniroskylo

Δεν την ήξερα την φράση αλλά μου φαίνεται σαφής. Την καταλαβαίνω ως ότι είχαμε ένα σακί γεμάτο σκατά (σακί=τσουβάλι, δλδ πολλά σκατά) και μας δώσανε κι ένα ταγάρι επίσης γεμάτο σκατά (ταγάρι=σαφώς μικρότερο από σακί, δλδ πιο λίγα σκατά). Το ταγάρι εν προκειμένω είναι η σταγόνα που κάνει το ποτήρι (της αγανάκτησης) να ξεχειλίσει.

#5
HODJAS

Τα' χαμε χύμα, μας ήρθανε και τσουβαλάτα.
Ισπανιστί: Eramos pocos y pario la abuela (ήμασταν λίγοι, γέννησε κι η γιαγιά).