Η χρήση αόριστου ή παρακείμενου χρόνου ως μέλλοντα, που εκφράζει την απόλυτη βεβαιότητα ή συμφωνία του ομιλητή για κάτι που αναμένεται ή προτάθηκε να γίνει. Για έμφαση συντάσσεται και με τα χρονικά ήδη, κιόλας.

Προέρχεται φαίνεται από το υποθετικό σχήμα «πες/θεώρησε ότι (αυτό που ειπώθηκε) έγινε/έχει γίνει», με αποκοπή του κύριου μέρους για λόγους συντομίας.

Το φαινόμενο δεν είναι αποκλειστικά αργκοτικό, ούτε και καινούργιο (βλέπε πρώτο παράδειγμα), αλλά στην αργκό χρησιμοποιείται πολύ πιο γενικευμένα.

  1. Όπως είπαμε, φεύγω εγώ πρώτος κι' ακολουθείς στα πέντε μέτρα, εντάξει;
    Έγινε.

  2. — Κατα τί ώρα θά 'ρθετε λέτε;
    Φύγαμε κιόλας ρέ σε ένα τεταρτάκι θά 'μαστε κεί.

  3. — Πάμ' τα πιούμε το βραδάκι;
    Έχουμε ήδη πάει κι' έχουμε γίνει και ντίρλα μή σου πώ.

Ακόμη: έφυγες, τα είπαμε/τα λέγαμε. Δες και αόριστος αντί προστακτικής.

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

#1
vikar

Μιά και μου το θύμισε κάπως ο προβληματισμός του τζίζα στο παντελονίσκημι, να πώ οτι στα αγγλικά (ή και στα κολλυβογερμανικά που ξέρω) το ωραίο αυτό αργκοτικό φαινόμενο του εδώ ορισμού δέν απαντάται καθόλου γενικευμένα όπως στα ελληνικά, απ' όσο έχω δεί κι' ακούσει (για τ' αμερικάνικα να επιβεβαιώσει κι' ο Βράστας).

Στα αγγλικά έχεις βέβαια το done, όπως ακριβώς και το ελληνικό έγινε, ίσως και κάποια εξίσου λακωνικά, αλλα μέχρις εκεί.

Απ' την άλλη, ο ιστορικός ενεστώτας (που αναφέρεται και στα σχόλια του παντελονίσκημι απο γαϊδουράγκαθο και Χάν) είναι βέβαια διεθνές γλωσσικό φαινόμενο, και το ίδιο και ο μελλοντικός παρόντας (τό 'πα έτσι σ' ένα σχόλιο της 17/07/10 στο γαμιέμαι του πάτσι): «we're leaving / we leave tomorrow at noon» για παράδειγμα στα αγγλικά. [Στα γερμανικά βέβαια, για όσους δέν ξέρουν, αυτός ειναι πολύ περισσότερο ο κανόνας της καθομιλουμένης για το μέλλοντα: δηλώνεται με συντακτικό ενεστώτα (και με τη βοήθεια των συμφραζομένων), ενώ ο συντακτικός τους μέλλοντας χρησιμοποιείται μόνο για απώτερο, ασαφές μέλλον: ich gehe weg («θα φύγω») ich werde weggehen («θα φύγω σε κάποια φάση»).]

Σε άλλες γλώσσες τι παίζει μ' αυτά;...

#2
σφυρίζων

Στα αγγλικάνικα υπάρχει το "consider it done" που αναφέρει ο Βίκαρ, αλλά και το ακόμα πιο ακραίο: "I would like that finished yesterday" οποίο ψιλοφοριέται τελευταία ως παπαχελληνικούρα (- Πότε έιναι η προθεσμία; - Το θέλω έτοιμο χθες!).

#3
vikar

Για το τελευταίο, δές και προχθεσμία.