Υπάρχουν βέβαια πολλά παρεμφερή λήμματα που, όμως, δε δίνουν όλες τις σωστές έννοιες.

Λαμόγια: Έκφραση της καθ' ημάς ελληνικής, πάλαι ποτέ, μαλλιαρής (slang), με συγκεκριμένες έννοιες, αν και αμφιλεγόμενη, διότι οι ορισμοί της είναι μάτσο και οι ετυμολογίες αρπαχτές, πώς λέμε, αρπακόλλα. Παίρνω αμ-παριζάκι και βγαίνω.

Κατά τον Τριανταφυλλίδη (ca. 1950): μόνο στη φράση την κάνω λαμόγια, φεύγω, ξεφεύγω, σκαπουλάρω, ή δεν παρουσιάζομαι κάπου, πχ: Tον περίμενα τόση ώρα κι αυτός την έκανε λαμόγια.

Κατά τον Τσιφόρο (ca. 1960) και άλλους συνομηλίκους του (πιο κοντά στην τωρινή αλήθεια): αβανταδόρος, κράχτης, παίχτης-μαϊμού που παρασύρει τα κορόιδα.

Κατά τον Ντινόσαυρο (ca. 2010): Η άποψη πολλών λεξικογράφων (;) ότι προέρχεται από το ισπανικό la moya (= η τάδε), δε στέκει. Είναι όντως ισπανόφερτος ο όρος, με τη διαφορά ότι προέρχεται από το πλουσιότατο «λουνφάρδο» (slang/argot) του Μπουένος Άιρες και του Μοντεβιδέο. Η λέξη είναι σκέτο μόγια· το θηλυκό άρθρο λα είναι προφανώς μεταγενέστερη «ελληνική» προσθήκη για να μοιάζει πιο σπανιόλικο ή ξενόφερτο. Για το πώς ο όρος διέσχισε τον Ατλαντικό και τη Μεσόγειο, δηλώνω άγνοια (pero puedo seguir buscando).

Διά του λόγου το αληθές, ιδού τα πολυάριθμα συνώνυμα και ο ορισμός που ψάρεψα στα διάφορα ισπανόφωνα λεξικά (Diccionario de Lunfardo, Diccionario del Tango, Diccionario de la Real Academia Española, etc.):

  • Moya: estafa, fraude, trampa, ardid, engaño, triquiñuela, astucia, embrollo, manejo oculto con que se prepara algún fraude o engaño, superchería, picardía...Τα οποία δε μεταφράζω γιατί είναι απλώς συνώνυμα.
  • Moya: Se denomina «moya» a aquellas personas que tienden a tirar «matufias» para escapar de una situación complicada. Por definición, al hablar de moya se habla de un acto generalmente ílicito o incorrecto para salir de una situación, se podría decir que es la salida fácil.Μόγια: Αποκαλούνται «μόγια» τα άτομα που βολεύονται κάνοντας «matufias» (λαδιές, κόλπα, απάτες, λοβιτούρες) για να γλιτώσουν από μπερδεμένες καταστάσεις. Εξ ορισμού, λοιπόν, «μόγια» χαρακτηρίζει μια πράξη γενικά παράνομη ή ανάρμοστη που κάνουν όσοι θέλουν να λακίσουν από κάποια δυσκολία. Θα το λέγαμε «πρόχειρη λύση».

Όποιος επιδίδεται σε «moya» λέγεται moyero (ή matufiero). Τα μεταγενέστερα ελληνικά παράγωγα (το λαμόγιο, τα λαμόγια, η λαμογιά, οι λαμόγιες, κλπ.) που ήδη υπάρχουν στο σλανγκ.γκρ ελάχιστα τροποποιούν το τρέχον νόημα.

Παραδείγματα υπάρχουν στον ίδιο τον ορισμό.
Για plus ultra παραδείγματα, κάντε αίτηση. Στην πολύπλευρη και περίπλοκη ζωή μου, έχω διατελέσει και «λαμόγια».

την έκανε la moye... (από MXΣ, 30/07/10)

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

#1
poniroskylo

#2
acg

Εσκισε ο Ντινος... Δεν λεω ακομα για Rookie of the Year, αλλα αν το παει ετσι θα ξεσηκωσει τα πληθη.

#3
HODJAS

Εξαιρετικό (5 Χ2). Ο μακαρίτης Ηλίας Πετρόπουλος όμως δεν είχε συμφωνήσει με την αργεντίνικη ετυμολογία, για κάποιον λόγο και δεν θυμάμαι αν αντιπρότεινε άλλη εκδοχή.
Μήπως έχει σχέση και η ειρωνική προσφώνηση «κουτομόγιας» (κουτορνίθι);

#4
vikar

Μας θυμήθηκε κι' ο ρίψασπις ξαφνικά, και έχει και λόγο τώρα για τους ρούκι οβ δε γίαρ... Λές κι' εμείς δέν τον είχαμε σποτάρει τον κυρ-Ντίνο απ' την αρχή. :-Ρ

Το λήμμα όντως ενδιαφέρον --και όχι με την έννοια της Μές.

#5
ΝΤΙΝΟΣ

Να καβαλάς τα τρίτα ήντα και να σε προτείνουν για fuckin' rookie of the fuckin' year, είναι, εκτός από οξύμωρο και, τιμητικό. Πάντως, τα άσπρα μαλλιά, τα'χω για μπλόφα. Θνκς για τους «αστερίες» και για όλα, ειδικά για το «κυρ-Ντίνο» που θυμίζει «κυρ-Μέντιο». Θα επανέλθω δημήτριος με κάτι κουφότερο. Για τον Πετρόπουλο, θα το (ξανα)ψάξω.

#6
acg

Ριψασπις! ΡΙΨΑΣΠΙΣ! Ε, οχι κυριε Εφημεριε... Δε θα μαγαρισετε εσεις την τιμη και την υποληψη μου στο παρον ιστολογιο επειδη πηρα sabbatical απο τον αρχηγο για να γουρδωσω το περπουτσι παραμοιρα... Πειτε ρε moya και σεις τιποτις προς υπερασπιση μου...

#7
vikar

(Ψτ, συγκεντρώσουου: δέν είσαι στο ιστολόγιο εδώ.)

#8
patsis

Συγγνώμη, ο acg ποιος είναι; Κάτι μου θυμίζει.

#9
MXΣ

Μήπως είναι ποδανοπρεπής αναγραμμαντισμός του γαμιόλα, του γιαλόμα ή του για μόλα (έγια λέσα, κλπ). Α, και σερσέ λα φαμ που λένε οι Ιταλοί, δηλαδή La Moglie.

#10
HODJAS

#11
MXΣ

Πάντως μιά από της πρώτες ατμομηχανές στην Ελλάδα, είχε πάνω της, με μεγάλα γράμματα το λογότυπο της, La Moye... Ηodja'μ! Όλα είναι πιθανά!

#12
ΝΤΙΝΟΣ

Σε μια δική μου ιστοσελίδα, τα σχόλια «εκτός θέματος» («hors sujet», «off topic», «fuera de tema») θα ήταν απαγορευμένα δια πυρός, σιδήρου και ροπάλου, με τις κλοτσιές κερασμένες από μένα.

#13
vikar

Ά, θα πρέπει δυστυχώς αυτό να το συνηθίσεις. Εδωμέσα πολλοί πάσχουμε απο χάλαση συνειρμού βλέπεις...

Πέρα 'π' αυτά, σχόλιο και φωτό απο Μουχουσού βάζουν σε σκέψεις.

#14
ΝΤΙΝΟΣ

Ακόμα δεν ξέρω να βαθμολογώ, αλλά, έσεται ήμαρ.

#15
MXΣ

@NTINOΣ, espero que no refieres a mi cuando hablas de «fuera de tema»! Προσοχή, είμαι sabelotodo, ξέρω καράτε και να μην τα πολυλογώ είμαι ο Χουλκ... Νομίζω;

#16
ΝΤΙΝΟΣ

@ MJS: desde luego que no me refiero a tí, ya que de ninguna manera estás fuera de tema. Otros son los aludidos. Los sabelotodo abundan. Los karatekas también. Los poliglotas somos pocos.
Ζητώ συγνώμη απ'τους μη ισπανόφωνους, αλλ'άμα με προκαλούν σε κάποια απ'τις γλώσσες μου, με πιάνει κάτι σα φαγούρα ν'ανταποδώσω τα ίσα. Τα ξαναλέμε.

#17
MXΣ

Compa Ντίνος, τσέκαρε στο ντούγκλα για το πως μια μάρκα, ένα προιόν ξενικό θα μπορούσε να «βαφτίσει» μια ελληνική λέξη...

#18
golubka

λοιπόν, εγώ έψαξα στα 3 λεξικά που αναφέρει ο Ντίνος και δεν έχουν αυτά που γράφει. Δεν έχουν καν τη λέξη (της Ρεάλ Ακαδημίας έχει μια χιλιάνικη με άσχετη σημασία).
Τι τρέχει λοιπόν;