Κορασόν (Corazón) στα ισπανικά σημαίνει καρδιά. Κάτι σας είπα...

Οι Έλληνες ναυτικοί, το έχουν σλαννγκοποιήσει για άλλο μέρος του σώματος.

Η φράση «έχω κορασόν εγώ» δεν σημαίνει «έχω μια καρδιά, πάρ' την αν τη θες...». Σημαίνει έχω αρχίδια, έχω κουράγια, αντοχές ή όρεξη για να αγωνιστώ.

Συνώνυμα: βαστάνε τα πόδια μου ακόμα, δέρνω ακόμα, αντέχω, την παλεύω.

  1. - Ρε, τι γίνεται με την κρίση; Ο Γιώργος αντέχει; Άκουσα ότι κάποιοι αυτοκινητάδες το βάρεσαν το κανονάκι.
    - Παλεύει ο καμένος. - Για πόσο ακόμα;
    - Για όσο έχει κορασόν! Προχθές κόντεψε να δείρει έναν που του μεταχρονολόγησε μια επιταγή.

  2. - Ρε ξάδελφε, κοντεύει η σύνταξη;
    - Κοντεύει. Σε τρία χρόνια μπορώ να βγω. Αλλά όσο έχω κορασόν, θα μπαρκάρω. Τι θα γίνουν τα μιαμόρ στην Αργεντίνα χωρίς εμένα; Ποιος θα νοιαστεί για αυτά τα άμοιρα.

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

#1
electron

επ΄ευκαιρίας, ήθελα να πω ότι τον συγκεκριμένο όρο, όπως και τους δύο που αναφέρονται στο β΄ παράδειγμα, είναι λογικό να μην τα βρίσκετε σε γουγλάρισμα. Είναι σλανγκ παλιών γεννεών ναυτικών, που οι πιο πολύ δεν ξέρουν τι είναι το ίντερνετ. Από τα πιο πρόσφατα είναι το «μιαμόρ». Τα άλλα τα έχω ακούσει από ναυτικούς αρκετα μεγαλύτερους σε ηλικία από εμένα, που είμαι γύρω σδτα σαράντα.

#2
Vrastaman

Άλλοι ισπανικόν κι άλλοι εις πανικόν...