Εξουθενώθηκα, ψόφησα, ταλαιπωρήθηκα.

Προκύπτει από το εύγευστο έδεσμα ιμάμ μπαϊλντί που κατά κυριολεξία σημαίνει «ο ιμάμης λιποθύμησε». Η ονομασία του φαγητού προέρχεται από τον θρύλο ότι μόλις κάποιος gourmet ιμάμης το γεύτηκε, λιποθύμησε («μπαΐλντισε») από ικανοποίηση. Το όνομα του εν λόγω φαγητού έχει δανειστεί και σύγχρονο μουσικό λαϊκό ελληνικό συγκρότημα. Bayildi είναι ο αόριστος του ρήματος bayilmak που στα τουρκικά σημαίνει λιποθυμώ

Για τους λάτρεις του, βλ. τη συνταγή εδω.

- Μιλούσε συνέχεια , μας μπαΐλντισε με τη φλυαρία του.

(από iwn, 23/10/10)(από Vrastaman, 24/10/10)(από iwn, 24/10/10)

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

#1
Khan

Προσωπικά, το έχω συνδέσει με το δύστυχο των Ημισκουμπρίωνε:

Μανάρι μου, η μάνα σου μοιάζει με την Ιμάν,
όμως κι εμένα η μάνα μου φτιάχνει καλό ιμάμ,

που τραγουδιέται επί τη θέα εντυπωσιακού μιλφέιγ

#2
Vrastaman

Χωρίς να θέλω να φανώ ξινός ρε συ, το λήμμα «ιμαμ μπαϊλντί» δεν μου φαίνεται ούτε περισσότερο αλλά ούτε και λιγότερο σλανγκ από το σούσι τόρο ή το πάστα αλ πέστο. Καλόπιστα, πάντα.

#3
poniroskylo

Αγαπητέ iwn, δεν είμαι σίγουρος ότι το συγκεκριμένο λήμμα έχει θέση σε αυτό το λεξικό. Σλανγκ δεν είναι, ούτε καν λαϊκότροπο είναι - είναι, απλώς, ο τρόπος με τον οποίον όλοι μας όσοι μιλάμε Ελληνικά αναφέρομαστε στο συγκεκριμένο έδεσμα και ως εκ τούτου είναι απολύτως στάνταρ και mainstream. Το γεγονός ότι πρόκειται για Τούρκικη φράση αυτούσια δεν αλλάζει κάτι - κσι η καρμπονάρα, π.χ. είναι Ιταλική λέξη ατόφια που 'χει περάσει πιο πρόσφατα στα Ελληνικά αλλά σλανγκ δεν τη λες.

Ειρήσθω εν παρόδω, γιατί στην «Στην ελληνική κουζίνα όμως ...»; Και στα Τούρκικα στο ίδιο φαγητό αναφέρεται και, εξ όσων γνωρίζω, σε τίποτε άλλο.

#4
iwn

βρασταμαν και πονηροσκυλο,
δεκτες οι παρατηρησεις,
εκανα καποιες προσθηκες, πιστευω να τοσωσα :)

[mod]Πραγματι, το έσωσες :-)
[/mod]

#5
Khan

Συγγνώμη για την σλανγκαρχιδιά, αλλά για να καταλάβουμε και όσοι δεν τό 'χουμε με τα τουρκικά, το ρήμα «μπαϊλντισα» βγαίνει από το ιμάμ μπαιλντί, ή το ιμάμ μπαιλντί βγαίνει από κάποιο ρήμα που μοιάζει με το μπαίλντισα;

#6
iwn

Η γνώση του παραπάνω φαγητού, μαζί με τη ευρύτερα διαδεδομένη ιστορία προέλευσης της ονομασίας του, έχει δημιουργήσει και την έκφραση «μπαΐλντισα» Bayildi είναι ο αόριστος του ρήματος bayilmak που στα τουρκικά σημαίνει λιποθυμώ

#7
allivegp

O K. Κρυστάλης χρησιμοποιεί με την ίδια έννοια και το μπεζέρισα, π.χ.

Μπεζέρισα να περπατώ
στους κάμπους, στα λιοβόρια

(Από τον Σταυραητό)