Θρακιώτικης και δη σουφλιώτικης καταγωγής. Λέξη υποδηλούσα αυτόν που παίζει με τα «κουρ'τσούδια» (κορίτσια). Ο gay.

Τίγκα στους κουρτσουμπανάδες αυτό το μαγαζί...

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε

#1
Dimitrouela

mouskarisiou gia gkziounisiou kreas protima? :P

#2
beth

χαχα εχουν πλακα καποιοες λεξεις απο που βγαινουν και τι σημαινουν!

#3
acg

Οπα. Αν ο εν λογω κυριος παιζει με τα κουρτσουδια (και καλως πραττει) γιατι ειναι gay; Μηπως, λεω μηπως, εχει να κανει μ' αυτον που (απλως) «μπανιζει» (=βλεπει) τα κουρτσουδια αντι να παιξει μαζι τους, αρα μαλλον στην περιπτωση αυτη την τρίζει την όπισθεν;

#4
iron

ή μήπως είναι αυτός που παίζει (παριστάνει) το κουρτσούδι;

#5
acg

Αν οι Θρακες φιλοι μας και δη οι Σουφλιωτες μας διαφωτισουν περι του δευτερου συνθετικου (μπανας), θα μπορεσουμε και ημεις οι μη Θρακες να κατανοησουμε τι στομπουτσο θελει να πει ο ποιητης. Γιατι ετσι οπως ειναι, δε βγαζει και πολυ νοημα. Μεχρι τοτε ως ενδειξη διαμαρτυριας, απεχω απο την ψηφιση του παροντος λημματος και σκεφτομαι να κρατησω και την αναπνοη μου μεχρι να γινω μπλε. Μμμ!

#6
iron

τελικά εν μάθαμε.

#7
patsis

Ο acg προφανώς ακόμα κρατά την αναπνοή του. Κατ’ εμέ, η εξήγηση του athens as it really is βγάζει νόημα: ότι και καλά το αγόρι που παίζει κυριολεκτικά με τα κορίτσια, δηλαδή με κούκλες, πλαστικά κατσαρολάκια και δεν ξέρω τι άλλο, δεν είναι και πολύ αρσενικό. Ή, κάλλιστα, ότι ο άντρας που κάνει παρέα γυναίκες ως φίλος και όχι ως δυνάμει «κατακτητής», γέρνει προς το κεχαριτωμένο.

#8
BuBis

bana mısın dememek στα τούρκικα σημαίνει μένω ασυγκίνητος για κάτι, δεν μ'ενδιαφέρει. (bana απλά για/σε μένα)...

#9
BuBis

Χαιρετώντας τους συναδέλφους στο γραφείο πριν φύγω, μια φίλη μου είπε ότι γυρνάει στο Σουφλί, στον τόπο της.

Την ρωτάω που λέτε τι είναι ο κουρτσουμπανάς και μου εξήγησε ότι είναι ο γυναικάς, αυτός που τρέχει πίσω από τις γυναίκες, αυτός που κάνει παρέα με πολλες γυναίκες. Την ερώτησα αν είναι και ο gay αλλά η απάντηση της ήταν αρνητική. Επιμένωντας, πήρε τηλέφωνο στην μητέρα της στο Σουφλί! Και εκείνη το επιβεβαίωσε!

Αν τώρα χρησιμοποιείται και για τους gay, πιθανώς να είναι νεολογισμός ή μεταφορά! Ετυμολογία pending!

acg ανάσανε τ'αγόρι μο!