Συνήθης έκφραση που πρέπει να μελετηθεί μαζί με την έκφραση που αναλύθηκε στο λήμμα στο χωριό μου, η οποία έχει συνήθως την μορφή «αυτό στο χωριό μου το λένε x».

Στην περίπτωση που απασχολεί τον παρόντα ορισμό (ο αναγνώστης καλείται να δει εξαρχής τα παραδείγματα για να γίνει αμέσως αντιληπτό περί τίνος πρόκειται) συμβαίνει το εξής: προηγείται μια πολύ εντυπωσιακή έκφραση και έπεται ως συμπλήρωμα το «που λένε και στο χωριό μου». Η εντυπωσιακή έκφραση έχει ένα ή και τα δύο από τα παρακάτω χαρακτηριστικά: α) είναι σε ξένη γλώσσα, β) ανήκει σε κάποιο ιδίωμα είτε τεχνικό- επαγγελματικό, τ. jargon, είτε ελιτίστικο-κουλτουριάρικο, είτε σε ξύλινη γλώσσα.

Με το συμπλήρωμα «που λένε και στο χωριό μου», ο ομιλητής πετυχαίνει καταρχήν μια ειρωνεία, αφού το εντυπωσιακό και εκλεπτυσμένο που έχει πει έρχεται σε αντίθεση με τον αγροίκο λόγο που υποθέτουμε ότι χειρίζονται σε ένα χωριό.

Περαιτέρω μπορούμε να κάνουμε διάφορες ερμηνευτικές προσπελάσεις για τους λόγους που χρησιμοποιείται η έκφραση, πέρα από την προφανή ειρωνεία:

  1. Ο ομιλητής επιχειρεί μια captationem benevolentiae (που λένε και στο χωριό μου). Δηλαδή πρώτα εντυπωσιάζει τον ακροατή με την ψαγμενιά που λέει, αλλά επειδή υπάρχει ο κίνδυνος να προκαλέσει χλεύη και φθόνο αν η έκφραση φανεί υπερβολικά πομπώδης και εκτός συμφραζομένωνε, επικαλείται το χωριό του εν είδει ταπεινοσχημίας, ώστε να κερδίσει ταυτόχρονα πέρα από τον εντυπωσιασμό και την συμπάθεια του ακροατή, όπως συμπαθούμε κάποιον που μιλάει ένα χωριάτικο τοπικό ιδίωμα. Αυτή παρεμπιπτόντως ήταν και η αρχική σημασία της ειρωνείας (λ.χ. της ειρωνείας του Σωκράτους) στην δημοκρατική αρχαία Αθήνα, όπου κάποιος καλείτο ταυτόχρονα να εντυπωσιάσει τον αθηναϊκό δήμο, αλλά και να τον κολακεύσει βάζοντάς τον σε ανώτερη θέση από τον ίδιο, ώστε να μην πάθει ζημιά από την ζήλια του. Οπότε η έκφραση λειτουργεί σαν ένα μετά συγχωρήσεως, με το συμπάθιο, ήτοι «συμπαθάτε με που είμαι ανώτερος από εσάς, μην μου κρατάτε κακία».

  2. Μπορεί να συμβαίνει και κάτι διαφορετικό έως αντίστροφο. Εφόσον την έκφραση την λέει ένας εκ γενετής Αθηνέζος ή άλλος πρωτευουσιάνος ή αλλοτριωμένη νεολέρα που δεν έχει καμία ρίζα τοπικής κοινότητας να επικαλεστεί, τότε μπορεί να σημαίνει μια πανηγυρική διεκδίκηση απεδαφικοποίησης (deterritorialization που λένε και στο χωριό μου). Δηλαδή παραδέχομαι ότι είμαι εκκρεμής χωρίς χωριό, αλλά επιλέγω δίκην φαντασιακής αυτοθέσμισης να κάνω χωριό μου μια απεδαφικοποιημένη κοινότητα. Λ.χ. τον αγγλικό / αμερικάνικο / γαλλικό / γερμανικό πολιτισμό του οποίου χρησιμοποιώ εκφράσεις σαν να ανήκω οργανικά σε αυτόν, ή μια επαγγελματική κοινότητα, μια κοινότητα πνεύματος. Όλα αυτά είναι πολύ συνήθη στην εποχή του Διαδικτύου, όπου μπορούμε να ανήκουμε σε άυλους τόπους, θα λέγαμε σε ιδεατά χωριά. Σε αυτήν την περίπτωση πανηγυρίζω ότι έχω υπεραναπληρώσει την έλλειψη χωριού και παράδοσης με μια φαντασιακή ταυτότητα στην οποία έχω εισέλθει ως οιονεί συγχωριανός.

  3. Μπορεί να υπάρχει ένα παίγνιο μεταξύ μερικότητας και καθολικότητας, το οποίο αναλύεται και στο λήμμα στο χωριό μου. Δηλαδή ενώ όταν αναφέρομαι στο χωριό μου περιμένουμε ότι θα πω κάτι μερικό-τοπικιστικό, εγώ αντιθέτως λέω κάτι καθολικό, οπότε κάνω τον συνομιλητή μου να προβληματιστεί. Και εδώ έχουμε ταπεινόλογη ειρωνεία για να αδράξω την καλή διάθεση του συνομιλητή. Δηλαδή δεν του την λέω κατευθείαν ότι αυτό που λέω έχει καθολική ισχύ, αλλά διά μαιευτικής τον βάζω μόνο του να σκεφτεί μήπως αυτό που λένε στο χωριό μου ισχύει και στην περίπτωσή του.

Ωστόσο νομίζω ότι πρέπει να διακρίνουμε τις δύο εκφράσεις. Όταν λέμε «στο χωριό μου αυτό το λένε x», τότε η έμφαση είναι όντως στο ότι αυτή η αξιολόγηση έχει καθολική σημασία, οπότε καταγγέλουμε εμμέσως πλην σαφώς τον συνομιλητή. Όταν λέω «x που λένε και στο χωριό μου», τότε η έμφαση είναι στο ότι είπα κάτι πολύ έξυπνο, και το χωριό είναι απλώς δευτερεύουσα συμπληρωματική ταπεινολογία.

Παρά την διαφορά, όμως, υπάρχει και στην δεύτερη αυτή περίπτωση που εξετάζουμε εδώ το παιχνίδι μερικότητας και καθολικότητας. Ακόμα και αν χρησιμοποιήσω μια δύσκολη βαρύγδουπη έκφραση θα υπαινιχθώ με αυτόν τον τρόπο εμμέσως ότι ο συνομιλητής θα έπρεπε να την ξέρει γιατί αυτή έχει καθολική αξία. Κι αν δεν την ξέρει είναι βλάκας.

Εδώ παίζει και η επίκληση στην διαφορά μεταξύ της σοφίας του χωριού και του νεοπλουτισμού του πρωτευουσιάνου. Δηλαδή θεωρούμε ότι το χωριό έχει μια βαθύτερη σοφία, στην οποία δεν υπάρχει άμεση πρόσβαση και ο πρωτευουσιάνος μπορεί από επιφανειακότητα και νεοπλουτίστικη καφρίλα να αδιαφορήσει για αυτήν. Οπότε κατά παρόμοιο τρόπο, ο συνομιλητής δεν πρέπει να αδιαφορήσει για την σοφία που είπα, ακόμη κι αν είναι δύσκολο να μετάσχει σε αυτήν, γιατί σε τελική ανάλυση (θα έπρεπε να) τον αφορά.

Τέλος, να παρατηρήσω ότι τα όρια μεταξύ των δύο αυτών εκφράσεων «αυτό στο χωριό μου το λένε x» και «x που λένε και στο χωριό μου» δεν είναι στεγανά, και ενίοτε η δεύτερη έκφραση λέγεται με την ίδια σημασία, όπως η πρώτη, καθώς στο παράδειγμα 4, ενώ και το αντίστροφο μπορεί να συμβεί. Εξάλλου είναι προφανές ότι η αφετηρία των δυο εκφράσεων είναι κοινή, δηλαδή κάποιο γνωμικό χωριάτικης σοφίας, όπως στο παράδειγμα 1. Αυτή η αφετηρία είναι που τρέπεται στη συνέχεια με δύο διαφορετικούς τρόπους, είτε με το να αντικαταστήσουμε την χωριάτικη σοφία από μια κοινοτοπία, για να καταγγείλουμε τον συνομιλητή (λ.χ. αυτό στο χωριό μου το λένε κακογουστιά), είτε με μία επιτηδευμένη ελιτίστικη σοφία (όπως στα παραδείγματα 3).

  1. Ζήσε Μάη μου, να φας τριφύλλι, που λένε και στο χωριό μου... (Κλασική χρήση εδώ).

  2. α) :) Μιλ μερσι,που λενε και στο χωριο μου. (Λίγο πιο επιτηδευμένο εδώ).

β) Shit happens που λενε και στο χωριο μου (Εδώ)

γ) Πολυ πολυ καλο νεο!!!Keep up the good work που λενε και στο χωριο μου! (Εδώ).

δ) I stand corrected που λένε και στο χωριό μου. (Εδώ).

ε) Μην κραζετε τον Βουτσινιτς γιατι μπορει να μην φαινετε και να μας εκνευριζει σε ολο το ματς αλλα εχει the magic touch που λενε και στο χωριο μου. (Εδώ).

  1. α) Το Dropbox είναι ένα εργαλείο το οποίο χρησιμοποιείται για online storing, sync και backup, που λένε και στο χωριό μου. (Εδώ).

β) Με αυτά που έκανες έγινες agent provocateur που λένε και στο χωριό μου.

γ) Πρέπει να μας εξηγήσεις ποιο είναι το διακύβευμα, που λένε και στο χωριό μου.

  1. (δεν προτείνεται και δεν πρόκειται να το αναλύσω γιατί απλά είναι «γυφτοδουλειά» που λένε και στο χωριό μου! (Εδώ).

(από Khan, 22/01/14)Στο 2.56. (από Khan, 07/07/14)

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

#1
Khan

Y. Γ. Εκ των υστέρων μου ήρθε και άλλη μια περίπτωση κατά νου. Μπορεί κάποιος να χρησιμοποιήσει ξενόγλωσσους όρους και μετά την έκφραση΄«που λέμε και στο χωριό μου» χωρίς κανένα καμάρι ότι αυτό που λέει είναι σοφό και ανώτερο. Σε αυτήν την περίπτωση απλώς δικαιολογείται που δεν ξέρει ή δεν υπάρχει/ δεν μπορεί να βρει ελληνικό όρο. Οπότε γίνεται συσχετισμός με τους παλιούς χωριάτες που μπορεί να χρησιμοποιούσαν αλβανικές, τουρκικές, σλαβικές, βλάχικες κ.ά. λέξεις στα χωριά τους, αλλά στην πρωτεύουσα έπρεπε να τις «καθαρίσουν» (καθαρευουσιανισμός). Οπότε κατά αντιστοιχία σήμερα ένας που ανήκει στο ιδεατό χωριό μιας ξενόγλωσσης τζάργκον ζητεί επιείκεια που δεν μπορεί να καθαρίσει τον λόγο του σε αμιγή ελληνικά.

#2
HODJAS

Με τους ξενόγλωσσους όρους, μπορεί πάλι να λειτουργεί αυτό και διττώς (1ον έπαρση οτι καικαλά κι εγώ τα ξέρω αυτά-παλιά στο Τέξας και 2ον όπως λέτε κι εσείς οι νεώτεροι-φλώροι).

Σε κάθε περίπτωση όμως, και είναι (και πρέπει ν' αντιμετωπίζεται ως) χωριατίστικη έκφραση, γιατί: α) αποδίδει κουτοπόνηρα ιδιότητα τόσο στον πομπό όσο και στον δέκτη της φράσης (εννοείται υπέρ του πρώτου και κατά του δεύτερου), β) αυτο-αξιολογεί a priori (εννοείται θετικά) το περιεχόμενο αυτής καθ' αυτής της πρότασης και γ) Olaf τά, χωρίς να υπάρχει κανένας απολύτως λόγος και (εννοείται) εκτός του πνεύματος της επιχειρηματολογίας (βλ. Άρτουρ Σοπενάουερ «Η Τέχνη του να έχεις Πάντα Δίκιο» - διανέμεται δωρεάν στα τσικό party dogs των αστικών κομμάτων).

Πάντως έχει πολύ ψωμί η έκφραση, πολύ καλή η χάνκεια δουλειά και πέω τα σπέκια (κνάσος copyright).

#3
Μιτζνούρ

Hodja μου το ότι πριν από λίγο πίναμε καφέ δε σημαίνει ότι θα συμφωνήσω. α) Η έκφραση είναι έντονα σκωπτική και αυτοειρωνική και όχι χωριατίστικη, διότι όλοι ξέρουν ότι η έκφραση too bad for nothing δε συνηθίζεται 'στο χωριό μου'. β) μέσω ειρωνείας τονίζει το αυτονόητο.

Αυτό γίνεται πιο εμφανές αν το δεις υπό το πρίσμα της ισοδύναμης έκφρασης 'σε απλά ελληνικά'. Έχει the magic touch που λεμε σε απλά ελληνικά, για να μεταφέρω ένα παράδειγμα. Η οποία όμως μπορεί α χρησιμοποιηθεί και κάπως διαφορετικά, π.χ. 'το κομπιουτεράκι σας... το lap-top σας σε απλά ελληνικα'....

Ομολογώ ότι ψήφισα μόνο το λήμμα με ΑΡΙΣΤΑ αλλά ο ορισμός μού φάνηκε πληθωρικός, πομπώδης κι εντελώς περιττός κατά το 94,6%.

#4
xalikoutis

Στα τελευταία του λήμματα ο χάνκοτας χρησιμοποιεί κάπως πληθωριστικά το ρήμα «πανηγυρίζω» (celebrate που λένε και στο χωριό μου). Αυτό δε σημαίνει ότι οι ορισμοί του είναι για τα πανηγύρια... ή μήπως είναι... όχι ρε γαμώτη μου, όχι, μπερδεύτηκα...

Σπεκ.... η διαφοροδιάγνωση μεταξύ «....το λένε στο χωριό μου» και «που λένε και στο χωριό μου...» ευφυέστατη... Σημαντικό ότι λέγεται «που λένε και στο χωριό μου» και όχι «που λέμε» ....

άλλη μια μορφή (ή άλλες δυο) σλανγκικού πατρονάιζινγκ.... ετοιμάζω λήμμα, βλέπετε, και... μου άρεσε...

#5
Khan

Λολ, φαίνεται ότι έχω ένα θεματάκι με τα πανηγύρια.

#6
mafie

Khan, με το μπαρδόν -που λένε και στο χωριό μου, αλλά είσαι άνεργος, ε; Βέβαια 5 στα 5 και στα δυο, αλλά σίγουρα είσαι άνεργος...

#7
Vrastaman

Σπέκια για το διαμέτρημα της πανηγυρικής σου παπαριάς!

Να καταθέσω ότι η έκφραση «as they say in my country» χρησιμοποιείται τοιουτοτρόπως και στην Αγγλοσαξονία, συχνά με επιτηδευμένη ερζάτς προφορά τ. Borat.

Τέλος, ο νεολογισμός «πανηγυρίζω κάτι» (όπως το λένε στο χωριό του Χάνκοντα) αποτελεί μεταφορά της αμερικλανιάς «celebrate something». Νεόκοπη στο χωρίο μας, αλλά εκνευριστικά πολυφορεμένη στην αντίπερα όχθη του Μισσισσιπή (let us celebrate our lesbianism, let us celebrate our cancer, κουλουπού).

#8
gaidouragathos

Πέω τα τα δέοντα Χάνε, δέκα κι απο μένα, να μη σου χρωστάω μ' αρέσει ο τρόπος που σκέφτεσαι. Συνέχα, κάθετος...

#10
HODJAS

Και μπορέλι να' χει δίκηο ο Μίτζ.

Ναν το πούμε γυναικουλίστικο; (χωρίς να σημαίνει οτι αφορά όλες τις γυναίκες-ούτε οτι όλοι οι άνδρες είναι ανδρείοι).

Στο κάτω-κάτω, πρέπει κάποτε να οριοθετηθεί [;] η διπλωματία απ' την κουτοπονηριά.

Οπτέ άνδρα, στην Αλβιόνα λένε με ύφος [...] in this country [...] ή [...] where I am from [...] ή [...] up/down our way [...] κλπ, όταν δηλαδή αναφέρονται στον ορθό τρόπο σκέψης, έκφρασης ή δράσης.

Μια δόση, κάποιος φίλος διέπραξε το ατόπημα να ζητήσει ένα cookie απο κάποιον Αγγλάρα [είχε δίκιο ο άθρωπος, γιατί ήταν ψημένα και είχαν την μορφή αμερικάνικου και όχι εγκλέζικου βισκότου], οπότε ο τελευταίος του ξάνοιξε ασκαρδαμυκτί και διετύπωσε biscuits in this country mate!

Ο υποφαινό, παρατήρησε οτι τα ξεκωλίδια μιλάνε και κουνιόνται σαν και τη σακαφιόρα την SJP και ερώτησε αν αυτό τονε μάρανε. Ο Αγγλάρας [σημ. ουκρανικής καταγωγής], μουρμούρισε κάποιο μονοσύλλαβο φθόγγο και στην συνέχεια παρέδωσε τη νομή και την κυριότητα του μπισκουί στον προλαλήσαντα (μάλιστα του πήρα κι εγώ ένα, για δικαστική δαπάνη).

Πάντως ακόμα κι αυτό το «σε απλά ελληνικά» [μτφρ. in plain English] δηλ. μαζευτήτε σιμά στη φωτιά να σας εξηγήσω εγώ ο γιός του παρταόλα, οπούστε σερσέμηδες, είναι αυτό το πονηρό και υφέρπον κωλο-patronising/condescending, που λέει κι ο Χάλι-Γκάλι και αναμένουμε το λήμμαν του, όπως οι άλλοι το Πάσχα.

Για ναν το επικαιροποιήσουμε κιόλα, έχει καργάρει η τι-βι με εξημερωτικές εκπομπές, του τύπου έλα-έλα να σου πώ, τί μου είπε ο λαγός [είπε μου να σ' αγαπώ και να μην το μαρτυρώ], ήτοι, θα σας εξηγήσουμε εμείς οι γνώσται για ποιόν λόγο είναι σωστά και απαραίτητα τα μέτρα της εθνικής κυβερνήσεως, μιας και δε σκαμπάζετε απο φάεινανς παλιοστουρνάρια κι αχάριστοι γρεκύλοι, για να μη βγεί έξω ο κοσμάκης κι αρχίσει και πετσοκόβει πολιτικάντηδες με το νυχοκόπτη.

#11
vikar

Δέν τον έχω δεί σοβαρά ακόμα τον ορισμό, και θα επανέλθω, αλλα νά κατι φρέσκο, που δέν είμαι σίγουρος αν καλύπτεται επάνω:

Εξάλλου και ο Χρ. Ζώης, όταν άκουσε στη σύσκεψη τον Αντ. Σαμαρά να διαψεύδει τα περί συγκυβέρνησης, φέρεται να είπε στον πρόεδρο της Ν.Δ: “Όπως λέμε στο χωριό μου, όταν χορεύουμε, χορεύουμε”.

#12
Khan

Που λέμε και στα χωριά της Αττικής