Το πέος στα καλιαρντά. Ο Ηλίας Πετρόπουλος (Τα Καλιαρντά, 1971) το δίνει αγνώστου ετύμου, αλλά σημειώνει ότι serm σημαίνει αιδώς στα τουρκικά. Βλ. και το λήμμα ντεσαποτέ σαρμέλα.

  1. ΜΑΓΚΕΣ ΜΟΥ ΤΩΡΑ ΣΤΟ ΓΚΕΖΙ Ο ΔΕΣΠΟΤΑΣ ΘΑ ΜΑΘΕΙ ΤΙ ΕΣΤΙ ΣΑΡΜΕΛΙΑ.ΡΕ ΜΗΠΩΣ ΠΗΓΕ ΣΤΗ ΨΕΙΡΟΥ ΓΙΑ ΝΑ ΤΟΝ ΚΑΛΑΦΑΤΙΣΟΥΝ ΟΙ ΚΟΛΟΜΠΟΙ; (Αποκατέ).

  2. Η καμουφλαρισμένη υπόδειξη γυρίστε τους την πλάτη (δηλαδή εκθέστε τα οπίσθια σας στην πολιτική σαρμελιά δια της αποχής συνιστά την εκδούλευση του συνσυστήματος της αγωγής του πολίτη προς το σύστημα εξουσίας. Η αποχή από τις εκλογές είναι το ζητούμενο. Εξασφαλίζεται έτσι η εν λευκώ εξουσιοδότηση στο συνσύστημα εξουσίας) με την παθητική συναίνεση μας, αφού δεν θα καταψηφίσουμε αλλά θα απέχουμε. (Αποκατέ).

  3. Στο βάρος εκατό κιλά και στη διάθεση: λα λα! Λα λα, λαλα και τραλαλα δεν κάνει κούκου δεν σκιρτά η πεθαμένη σαρμελιά. (Αποκατέ).

  4. για τα τουλά τα κάνεις όλα για τα τουλά δε μ'αγαπάς μα θάρθει κάποτε η ώρα νάκα στη πούλη σαρμελιά. (Αποκατέ).

(από Khan, 05/04/14)

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε

#1
Khan

Αναρωτιέμαι αν η πιθανή τουρκική ετυμολογία που δίνεται έχει σχέση και με την αραβική (καθώς γράφεται) ετυμολογία του σαρμούτα. Δεινέ, ξέρεις τίποτα;

#2
deinosavros

Elimin körünü bilirim αλλά το şerm που λέει παραπάνω ο Πετρ. το βρίσκω μόνο ως οθωμαν. λέξη, όχι ως σημερινή τουρκ. Ταιριαστό, νομίζω...

#3
deinosavros

Α, αποπάνω λέω «την τύφλα μου ξέρω»