Δεν είναι σλανγκ, το ξέρω, αλλά γράφτηκε κάποτε από φοιτητές σε θρανίο της φιλοσοφικής Αθηνών. Το θρανίο δεν πρέπει να υπάρχει πια, έχουν περάσει καμιά πενηνταριά χρόνια από τότε (την πληροφορία μου έδωσε η μάδερ). Απλώς θεώρησα ότι πρέπει να αναφέρω αυτή την επιγραφή που δείχνει ότι κάποιοι φοιτητές έχουν (είχαν) το γνώθι σεαυτόν.

Σήμερα ο στίχος έχει ευρύτερη εφαρμογή.

Ο στίχος εννοείται πως είναι παράφραση του περίφημου κειμένου του Σιμωνίδη, αν θυμάμαι καλά, που λέει: «Ω ξειν αγγέλειν Λακεδαιμονίοις ότι τήδε κείμεθα τοις κείνων ρήμασι πειθόμενοι» (Σιμωνίδης 5ος π.Χ.)

Παράδειγμα, δεν έχει. Θα γίνει έρευνα όμως, και αν τυχόν ποτέ εντοπιστεί το θρανίο (μπορεί ακόμα να χρησιμοποιούν τα παλιά...) ο στίχος θα φωτογραφηθεί και θα τον ανεβάσω εδώ. Αν στο μεταξύ τον βρει κάποιος από σας, λέμε τώρα, ας τον ανεβάσει, εννοείται.

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

#1
Γιώργος Ζάκκης

Οποία συγκίνησις αλήθεια! Τοιαύτη ρήση ήτο ιδιαιτέρως «της μοδός» όταν ήμεθα φοιτηταί!

#2
stdedos

Κάποιος να κάνει και την «μετάφραση», για τα θετικά μυαλά του slang.gr ...

#3
iron

κατά λέξη: ω ξένε, να αναγγείλεις στους γονείς ότι εδώ πέρα κοιμόμαστε, τρώγοντας τα λεφτά τους

#4
stdedos

Και ο κανονικός στίχος;

#5
Επισκέπτης

Η κατά τη γνώμη μου πλήρης εκδοχή:
«Ω ξειν, αγγέλλειν τοις εμοίς γονεύσιν ότι τήδε κείμεθα κοιμώμενοι τοις κείνων χρήμασι τρεφόμενοι»

#6
SABRINA

απο τα καλλιτερα η ΤΟ καλλιτερο εδω μεσα
σας αποδιδω δαφνινο στεφανο και το
παρασημο <SABRINA>

#7
SABRINA

θα σας αποδοθη την εσπεραν, εις το δωματιον μου
κατοπιν σεμνης τελετης/ ενδυμα επισημον η μη
δεν απαιτειται

#8
grargie

Εγώ πάντως από την αρχή το έμαθα:

Ω ξειν αγγέλειν τοις κηδεμονίοις ότι τήδε κοιμώμεθα τοις κείνων χρήμασι πειθόμενοι

έτσι δε χει και μεγαλύτερη συνάφεια με το πρωτότυπο