Μια εξαιρετικά φορτισμένη σλανγκικώς έκφραση. Οι παραδοσιακές της σημασίες είναι: 1. Παίρνω το κεφάλι κάποιου με τα λόγια, την φλυαρία μου, του γίνομαι ανυπόφορος. 2. Αποκεφαλίζω. 3. Διώχνω κάποιον από την θέση που κατέχει. 4. Αποκτώ προβάδισμα με «βραχεία κεφαλή», όπως λέμε, ή «παίρνω το πάνω χέρι».

Θα επιμείνω όμως σε μια νεοφανή πέμπτη σημασία που έχει και το κυρίως σλανγκικό ενδιαφέρον:

  1. Πρόκειται για αγγλισμό και μεταφορά στην ελληνική σλανγκ του «get head», δηλαδή μου κάνουν στοματικό σεξ. Οπότε «παίρνω κεφάλι», σημαίνει μου κάνει η/ο άλλη/ος στοματικό σεξ, ενώ «δίνω κεφάλι» σημαίνει κάνω εγώ στην/ον άλλη/ο στοματικό σεξ. Σύμφωνα με την αμερικανόφερτη political correctness, μεταξύ των δύο πρέπει να υπάρχει ισότης, σύμφωνα με την αρχή «you get head, you give head», που για λόγους σαβουάρ-βιβρ / σαβουάρ-γαμείν, κάποιοι/ες προσπαθούν να φέρουν και στην Ελλάδα. Βλ. παράδειγμα.

Μένιος: Άσε ρε Γιώργο, τι έχω πάθει!
Γιώργος: Τι είναι; Πες μου τα σώβρακά σου!
Μ.: Το μουνί της Λάουρας! Είναι ξινό!
Γ.: Έλα ρε συ! Σε ξινομούνα έπεσες; Και δεν της φαινόταν!
Μ.: Αλλά τι να κάνω που είναι φοβερή τσιμπουκλόβια! Η καλύτερη στα πέριξ!
Γ.: Τόσο το καλύτερο! Πού είναι το πρόβλημα;
Μ.: Μου έχει γυρίσει τσιμπούμεραγκ! Γιατί απαιτεί απόλυτη αμοιβαιότητα σ' αυτά τα θέματα. «Παίρνεις κεφάλι, δίνεις κεφάλι», είναι το θέσφατό της. Τό 'πε λέει κι η Carrie στο Sex & the City!
Γ. Ρε την καριόλα, τι μας έκανε! Απ' όταν βγήκε αυτή η σειρά δεν μπορεί η κεφαλή του σπιτιού να πάρει κεφάλι!
Μ. Τι σου φταίει η καριόλα; Ας είχα εγώ την Λίλιαν και να δεις για πότε θα ανταπέδιδα!

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία