Από το γαλλικό «poulain», δηλαδή «πουλάρι», είναι ο/η φέρελπις προστατευόμενος/η. Οπότε και το πιπίνι, που το έχουμε μη στάξει και μη βρέξει, ή κάτι σαν το «σκυλάκι» μας.

Κάπως πιο κυριολεκτικά είναι και το άλογο στο οποίο ποντάρουμε στον ιππόδρομο.

Ερευνάται ακόμη αν η έκφραση έχει λάβει και παρετυμολογία από τον πούλο, στο στυλ «πήρα το πουλέν» κ.ο.κ. (βλ. και αμελί πουλέν).

.

- Η Ευλαμπία είναι το νέο πουλέν του διευθυντή. Την βλέπω να παίρνει προαγωγή σύντομα.
- Το πουλέν θα πάρει κι αυτή!

Αντίστοιχο: μανάρι

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

#1
Hank

Είναι το πουλέν που λεν' κι οι Γάλλοι!

#2
iron

γιατί δεν ήρεσενε αυτό, είναι καλή σλανγκ νομίζω.

#3
ΠΡΩΤΕΥΣ

ήρθε το εθνικό μας το πουλέν, Όλι Ρεν, Όλι Ρεεεεν

#4
Φωτης Ικξ

τη εκφραση την χρησιμοποιουν και οι γαλλοι ή μονο εμεις το λεμε; καποιος γαλλομαθεις να μας πει την εκφραση παρακαλω

#5
σφυρίζων

Με την εννοια του φερελπη, ναι.

#6
korpusis

η έκφραση «πουλέν» χρησιμοποιείται ακόμη και σήμερα πολύ στα ατομικά αθλήματα εννοώντας τον «αγαπητό-νέο» αθλητή του κάθε προπονητή.

#7
Κρίτων

Γενικά η έννοια του πουλαίν προϋποθέτει έναν μέντορα και έναν νεότερο φέρελπι -όπως πολύ ωραία έγραψε ο σφυρίζων- ο οποίος κρίθηκε ταλαντούχος σε κάτι και εκπαιδεύεται από τον πρώτο. Υπό την έννοια αυτή ισχύει επομένως και στα αθλήματα, όπως σημείωσε ο korpusis, αλλά όχι μόνο. Δεν γνωρίζω και δεν διακρίνω καμία σχέση με την αναφορά στον πούλο, ενώ και το παράδειγμα με την Ευλαμπία, λόγω των υπαινιγμών που διακρίνω, δεν το βρίσκω τόσο ταιριαστό - το πουλαίν δεν είναι για «ξάπλωμα», είναι για εκπαίδευση.