Παράφραση του τίτλου της γαλλικής εφημερίδας «Le Monde Diplomatique», που ανήκει στην «Le Monde», και εννοεί τον moderator, άκα ιστομάστορα, άκα γουεμπμάστορα, που δεν κερνάει αμέσως την μπανάνα, δεν σε πάει αμέσως για μπανάκι, αλλά το πάει διπλωματικά, στο φέρνει έξω έξω κτλ.

Ο όρος χρησιμοποιήθηκε από τον Χαλικούτη.

– Τι θα γίνει με την λημματολάσπη;
– Λημματολάσπη like diamonds is forever!, που λέει κι ο Vrastaman. Ανάθεμα τους mod diplomatiques, που την έχουνε δει «everything goes»!

Baruch Spinoza. Σαν τον "κυβερνήτη" του οι mods diplomatiques του slang.gr. (από Hank, 13/02/09)

Σχετικά: μοντέλο, μόδιστρος, ο, Μ.Ο.Δ.

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

#1
xalikoutis

dirty, μου αρέσει πολύ ο τρόπος που παραπέμπεις στην αφεντιά μου.... να συμπληρώσω όμως, λέγοντας ότι mod diplomatique είναι ο ιστομάστορας ο οποίος με χειρουργικό και γενικά κιμπάρικο τρόπο, αφαιρεί μήδια που παρεκκλίνουν σημαντικά κι απ΄αυτό ακόμα το slangically correct, τηρώντας λεπτές ισορροπίες ανάμεσα στην προς τα έξω καλή εικόνα του site και το αίσθημα δημιουργικότητας και αυτοέκφρασης του συσσλανγκιστή, ώστε και ο τελευταίος να μην αισθάνεται λογοκριμένος.

Είναι δηλαδή κάτι σαν τον κυβερνήτη του Spinoza, ο οποίος σε κυβερνάει αλλά είναι σαν να μη σε κυβερνάει.

Παρά το παραπάνω λινκ, οι mods diplomatiques, με τη λογική τους της ελάχιστης παρέμβασης, έχουν αποδειχτεί φοβερά φιλελεύθεροι, ελευθεριακοί, ελευθεριάζοντες και ελευθέρων.... σπε εεεεεεεεεεεκ