1. βγάζω τα κάστανα από τη φωτιά

Ορισμός: 8
Λήμμα: 9
Καλούμαι να διεκπεραιώσω μία δύσκολη αποστολή, με εξαιρετικά επίφοβο και αρνητικό αποτέλεσμα. Όπως τα κάστανα καίνε σαν κάρβουνα τη στιγμή που βρίσκονται στη φουφού, άρα κανείς δεν θα έκανε την κίνηση να τα αγγίξει, έτσι και η κίνηση υψηλού ρίσκου ομοιάζει με το καυτό κάστανο που κανείς δεν θα άγγιζε.
Το πρόβλημα που δημιουργήθηκε με τη μητέρα σου, είναι αποτέλεσμα δικών σου αποφάσεων. Πώς είναι δυνατόν τώρα να μου ζητάς τον λόγο και να με βάζεις να βγάλω τα κάστανα από τη φωτιά; Λυπάμαι, αλλά δεν θα πάρω...
Από:  krepsinis την: 10/11/08
 
 
 
Σχόλια [5]
(10/11/08)
ironick
αντίστοιχο του «βγάζω το φίδι από την τρύπα»
(11/11/08)
vikar
Το σημαντικό στο νόημα της έκφρασης είναι οτι καλείσαι να διεκπεραιώσεις μία δύσκολη αποστολή, όπως ωραία λέει ο κρεπσίνις, την οποία όμως θα έπρεπε να αναλάβει άλλος (ή τουλάχιστον έτσι φρονείς εσύ). Αυτό φαίνεται ήδη στο παράδειγμα που δίνει ο κρεπσίνις.

Την ίδια ακριβώς έννοια έχει και η συνώνυμη έκφραση που δίνει ο ιρονίκ.
(11/11/08)
xalikoutis
παρόμοιο νόημα και η ξενόφερτη και δημοσιοκάφρικη «καυτή πατάτα».
(11/11/08)
sarant
Αξίζει ίσως να σημειωθεί ότι στο «φίδι από την τρύπα» η έννοια της εκμετάλλευσης του άλλου είναι κάπως εντονότερη -μάλιστα υπάρχουν τοπικές παραλλαγές όπου αυτό δηλώνεται σαφώς, π.χ. «βάλαν το ζουρλό/το στραβό/τον παλαβό να βγάλει το φίδι από την τρύπα».

Η έκφραση με τα κάστανα και τη φωτιά υπάρχει και σε άλλες γλώσσες, γαλλικά, ιταλικά και γερμανικά σίγουρα. Υπάρχει και μύθος του Λαφοντέν, όπου η μαϊμού βάζει τη γάτα να βγάζει τα κάστανα από τη φωτιά, και τα τρώει ένα-ένα πριν προλάβει η γάτα. Όμως η γαλλική παροιμιακή έκφραση έχει καταγραφεί από πιο παλιά.
(14/02/09)
Mes
Ωραίο μήδι... (το λήμμα εννοείται)