θα ξαναγίνει εφικτό με τα νέα βερίκοκα όμως!!
έρχονται τα μεταλλαγμένα!!!
(έμπα στο σάιτ της Monsanto κ μάλλον θα βρεις κ φωτό)
η βιολογία στην υπηρεσία της γλωσσολογίας
ε, βγάλ'τη τη ριμάδα την παρένθεση ρε μάστορα...λεξικό είναι, όχι φέιγ-βολάν της εκκλησίας...
Επίσης, πολλοί τείνουν να μπερδεύουν τα βερίκοκα με τα τρόλεϊ επειδή έχουν το ίδιο χρώμα.
όχι κ ακαδημία αθηνών ρε θείο...ο μπαμπινιώτης δεν είναι εκεί μέσα; αυτός δεν έχει ιδέα από αργκό...;Ρ
μείνε εκεί που είσαι, έρχομαι!
όντως, γενικά χρειάζεται και λίγο ρέγουλο... αν κατεβάσει κανείς όλο τον καββαδία κ τον τσιφόρο στο σλανγκ τζιάρ, θα γεμίσει ο τόπος με ήδη καταγεγραμμένες λέξεις κ φράσεις, και φαντάζομαι δεν είναι αυτό το νόημα του σάιτ.
τα @@ μου θα πάρεις
Μάρκος Βαμβακάρης
είναι έως και ηδονικό όταν το κάνεις στο μσν.
σχεδόν μπορείς να δεις την ξενερωμένη φάτσα του άλλου στην οθόνη σου.
χάνεις τη χειρονομία, αλλά είναι χάι-τεκ.
ελπίζω το Vuala να μην είναι ανορθόγραφα γαλλικά
ο τόνος πού μπαίνει;;;μάλλον μασαλιά φαντάζομαι. κ ουδέτερο στον πληθυντικό υποθέτω.
ο πετρόπουλος θεωρεί πιθανόν να έχει εισαχθεί απ'τα επτάνησα κ ότι είναι αγγλικής προέλευσης. παραπέμπει στο λεξικό ενός ζώη, το οποίο είναι μικρό όνομα, καθώς όταν θάβει τον μπαμπινιώτη τον αποκαλεί με το μικρό του.
χμμμ, είναι παλιά λέξη, την αναφέρει ήδη ο πετρόπουλος σε λεξικό του κ δεν ξέρω αν είναι δεοντολογικά πρέπον να φτιάξω λήμμα...
δίνω φαερόπ σημαίνει πετάω, κ συνεπώς τρώω φαερόπ σημαίνει πετιέμαι από κάποιον. νομίζω το παράδειγμα είναι αποκαλυπτικό της έννοιας. συντάσσεται είτε ως 'το φαερόπ τινός', είτε ως 'φαερόπ', χωρίς καν άρθρο.
τσήρς!
Οκ κ η λέξη κ ο ορισμός, αλλά το παράδειγμα να έχει το λείμμα μέσα...
пидарас στα ρώσσικα, το οποίον διαβάζεται πινταράς, σημαίνει πούστης κ όχι μαλάκας, όπως επιβεβαιώνει και το wiktionary (δεν δίνω το λινκ διότι είναι κτηνώδους μήκους, κάν'τε κόπυπέηστ κ σέρτς)
μάλλον προέρχεται από τη σχετική κατάληξη των χημικών ουσιών, π.χ. παρακεταμόλη.
να υπήρχε κ το λήμμα στο παράδειγμα...
ορθότερο είναι το άι τοκ ίνγκλαντ κτλ, που είναι τελείως λάθος. το σπηκ υπάρχει στη σωστή αγγλική φράση. παίζει και ως ατάκα αποτυχημένου καμακιού σε τουρίστριες
Άλλο συνώνυμο το 'άμα τσιγκλάς το γάιδαρο, πορδές θ'ακούσεις'.
-Οκ, άσ'τα κ βάλε μισό κιλό φέτα.
Όχι μισά πράματα... :)
Ο μεταφραστής είναι πραγματικά πεφωτισμένος, καθώς κ άλλες τεράστιες ατάκες, όπως η τετραθεραπεία, η υπερφάρσα με εκ προοιμίου κλίση προς τα αριστερά κ οι λοιπές ασυναρτησίες παραμένουν μαργαριτάρια κ στα ελληνικά. Το πολιτιστικό επίπεδο του slang.gr πήρε λέβελ. Εύγε σε αυτόν που έριξε το κατοστάρικο.
Νομίζω ότι το ύψιστο παράδειγμα χρήσης της λέξης απαντάται στο επικό βίντεο-παρωδία του Μπέβερλυ ( http://www.youtube.com/watch?v=nnGv9w9ixKo ), στη φράση 'μου είπε κ η Ντόνα η παρθενοπιπίτσα πού κρύβεις τα τσιλιμπουρδίσματά σου, ζαβολιάρη'
Υφίσταται κ ως ανεκδοτοειδής έκφραση, 'ποιά είναι η μοναδική ελληνική λέξη που ξεκινάει από ζ κ τελειώνει σε ξ'.
προφανώς έχουμε διαφορετική αντίληψη της λέξης, εκτός του ότι δεν διευκρίνισα ότι όντως είναι απροσδιορίστου καστανοκάτι απόχρωσης κ όχι, πχ πλατινέ. δεν το έχω ακούσει να αναφέρεται σε άνδρα, παρά μόνον περιθωριακά.
Στο παράδειγμα θα ήταν πιο σωστό να χρησιμοποιηθεί το ρήμα πλακομουνιάζομαι αντί της περίφρασης 'κάνω πλακομούνι', ή σκέτο το 'άρχισαν το πλακομούνι'.
Δεν σημαίνει κ πολλά, είναι από τις κλασσικές λέξεις που σου κολλάνε, τις χρησιμοποιείς κατά κόρρον μία περίοδο όπου βρεις, κ μετά ησυχάζεις. Έμπαινε σε προτάσεις τύπου:
-Πήγαμε για μια τίμια κρέπα στο Γαμίκο (Amico, επικό κρεπατζίδικο Πάτρας) κ μετά αράξαμε τίμια στον Κουλό (ή Μάκη του '68) για ούζα.
Η μεν κρέπα απ' το Γαμίκο χαρακτηρίζεται εύκολα κτηνωδία, οπότε το όποιο επίθετο αποκτά νόημα, αλλά η δεύτερη χρήση δεν σημαίνει κάτι ιδιαίτερο.
Ακόμη, για πρόσωπα:
-Της την έπεσε στα ίσα ο τίμιος, αλλά έφαγε (τιμια/σωστή) χυλόπιτα.
@poniroskylo
Φημολογείται ότι ο Αρκουδέας έκανε διαπραγματεύσεις με τους αναρχικούς στις πορείες. Όταν έλειψε από μία πορεία και άλλαξε ο διαπραγματευτής, πάλι φημολογείται ότι ακούστηκε το σύνθημα
Πορεία δε γίνεται χωρίς τον Αρκουδέα
Αυτός δεν είναι μπάτσος, αυτός είναι ιδέα.
Δεν ξέρω ποιό των δύο προηγείται χρονικά.
κυρίως, όμως, στον επικό διάλογο
-Θα σε χαλάσω, Τάσο Λέπουρα
-Δε σε φοβάμαι, Λιάκο Μπουρνόβα!