#1
jesus

στο χαλάω

κυρίως, όμως, στον επικό διάλογο
-Θα σε χαλάσω, Τάσο Λέπουρα
-Δε σε φοβάμαι, Λιάκο Μπουρνόβα!

θα ξαναγίνει εφικτό με τα νέα βερίκοκα όμως!!
έρχονται τα μεταλλαγμένα!!!
(έμπα στο σάιτ της Monsanto κ μάλλον θα βρεις κ φωτό)
η βιολογία στην υπηρεσία της γλωσσολογίας

#3
jesus

στο αξιόπουστος

ε, βγάλ'τη τη ριμάδα την παρένθεση ρε μάστορα...λεξικό είναι, όχι φέιγ-βολάν της εκκλησίας...

Επίσης, πολλοί τείνουν να μπερδεύουν τα βερίκοκα με τα τρόλεϊ επειδή έχουν το ίδιο χρώμα.

#5
jesus

στο μπούμπιστρο

όχι κ ακαδημία αθηνών ρε θείο...ο μπαμπινιώτης δεν είναι εκεί μέσα; αυτός δεν έχει ιδέα από αργκό...;Ρ
μείνε εκεί που είσαι, έρχομαι!

#6
jesus

στο μασάλια

όντως, γενικά χρειάζεται και λίγο ρέγουλο... αν κατεβάσει κανείς όλο τον καββαδία κ τον τσιφόρο στο σλανγκ τζιάρ, θα γεμίσει ο τόπος με ήδη καταγεγραμμένες λέξεις κ φράσεις, και φαντάζομαι δεν είναι αυτό το νόημα του σάιτ.

τα @@ μου θα πάρεις
Μάρκος Βαμβακάρης

#8
jesus

στο αυτός! 1-0

είναι έως και ηδονικό όταν το κάνεις στο μσν.
σχεδόν μπορείς να δεις την ξενερωμένη φάτσα του άλλου στην οθόνη σου.
χάνεις τη χειρονομία, αλλά είναι χάι-τεκ.

#9
jesus

στο Ράδιο-τιγκλόν

ελπίζω το Vuala να μην είναι ανορθόγραφα γαλλικά

#10
jesus

στο μασάλια

ο τόνος πού μπαίνει;;;μάλλον μασαλιά φαντάζομαι. κ ουδέτερο στον πληθυντικό υποθέτω.

#11
jesus

στο ποζεράς

απαντά και ως πόζερος

#12
jesus

στο μπούμπιστρο

ο πετρόπουλος θεωρεί πιθανόν να έχει εισαχθεί απ'τα επτάνησα κ ότι είναι αγγλικής προέλευσης. παραπέμπει στο λεξικό ενός ζώη, το οποίο είναι μικρό όνομα, καθώς όταν θάβει τον μπαμπινιώτη τον αποκαλεί με το μικρό του.

#13
jesus

στο dt, ντετέ

έλεος, dt είναι απειροστό διάστημα χρόνου στη φυσική...

#14
jesus

στο μπούμπιστρο

χμμμ, είναι παλιά λέξη, την αναφέρει ήδη ο πετρόπουλος σε λεξικό του κ δεν ξέρω αν είναι δεοντολογικά πρέπον να φτιάξω λήμμα...
δίνω φαερόπ σημαίνει πετάω, κ συνεπώς τρώω φαερόπ σημαίνει πετιέμαι από κάποιον. νομίζω το παράδειγμα είναι αποκαλυπτικό της έννοιας. συντάσσεται είτε ως 'το φαερόπ τινός', είτε ως 'φαερόπ', χωρίς καν άρθρο.
τσήρς!

#15
jesus

στο επισκεπτολογίες

Οκ κ η λέξη κ ο ορισμός, αλλά το παράδειγμα να έχει το λείμμα μέσα...

#16
jesus

στο μπινταράς

пидарас στα ρώσσικα, το οποίον διαβάζεται πινταράς, σημαίνει πούστης κ όχι μαλάκας, όπως επιβεβαιώνει και το wiktionary (δεν δίνω το λινκ διότι είναι κτηνώδους μήκους, κάν'τε κόπυπέηστ κ σέρτς)

#17
jesus

στο χυσαμόλη

μάλλον προέρχεται από τη σχετική κατάληξη των χημικών ουσιών, π.χ. παρακεταμόλη.

#18
jesus

στο λιγδοκοκόρετσο

να υπήρχε κ το λήμμα στο παράδειγμα...

#19
jesus

στο νταηλίκι

ο σταρχιδισμός κ το νταηλίκι μάλλον δεν έχουν καμία σχέση

ορθότερο είναι το άι τοκ ίνγκλαντ κτλ, που είναι τελείως λάθος. το σπηκ υπάρχει στη σωστή αγγλική φράση. παίζει και ως ατάκα αποτυχημένου καμακιού σε τουρίστριες

Άλλο συνώνυμο το 'άμα τσιγκλάς το γάιδαρο, πορδές θ'ακούσεις'.

#22
jesus

στο Κρίς Σφέτας

-Οκ, άσ'τα κ βάλε μισό κιλό φέτα.

Όχι μισά πράματα... :)

Ο μεταφραστής είναι πραγματικά πεφωτισμένος, καθώς κ άλλες τεράστιες ατάκες, όπως η τετραθεραπεία, η υπερφάρσα με εκ προοιμίου κλίση προς τα αριστερά κ οι λοιπές ασυναρτησίες παραμένουν μαργαριτάρια κ στα ελληνικά. Το πολιτιστικό επίπεδο του slang.gr πήρε λέβελ. Εύγε σε αυτόν που έριξε το κατοστάρικο.

#24
jesus

στο παρθενοπιπίτσα

Νομίζω ότι το ύψιστο παράδειγμα χρήσης της λέξης απαντάται στο επικό βίντεο-παρωδία του Μπέβερλυ ( http://www.youtube.com/watch?v=nnGv9w9ixKo ), στη φράση 'μου είπε κ η Ντόνα η παρθενοπιπίτσα πού κρύβεις τα τσιλιμπουρδίσματά σου, ζαβολιάρη'

#25
jesus

στο ζγκατάψυξ

Υφίσταται κ ως ανεκδοτοειδής έκφραση, 'ποιά είναι η μοναδική ελληνική λέξη που ξεκινάει από ζ κ τελειώνει σε ξ'.

#26
jesus

στο κομοδινί

προφανώς έχουμε διαφορετική αντίληψη της λέξης, εκτός του ότι δεν διευκρίνισα ότι όντως είναι απροσδιορίστου καστανοκάτι απόχρωσης κ όχι, πχ πλατινέ. δεν το έχω ακούσει να αναφέρεται σε άνδρα, παρά μόνον περιθωριακά.

#27
jesus

στο πλακομούνι

Στο παράδειγμα θα ήταν πιο σωστό να χρησιμοποιηθεί το ρήμα πλακομουνιάζομαι αντί της περίφρασης 'κάνω πλακομούνι', ή σκέτο το 'άρχισαν το πλακομούνι'.

#28
jesus

στο Τιραμόλα

Παίζει και στο εξελληνισμένο, Τιραμόλας.

#29
jesus

στο τίμιος

Δεν σημαίνει κ πολλά, είναι από τις κλασσικές λέξεις που σου κολλάνε, τις χρησιμοποιείς κατά κόρρον μία περίοδο όπου βρεις, κ μετά ησυχάζεις. Έμπαινε σε προτάσεις τύπου:
-Πήγαμε για μια τίμια κρέπα στο Γαμίκο (Amico, επικό κρεπατζίδικο Πάτρας) κ μετά αράξαμε τίμια στον Κουλό (ή Μάκη του '68) για ούζα.
Η μεν κρέπα απ' το Γαμίκο χαρακτηρίζεται εύκολα κτηνωδία, οπότε το όποιο επίθετο αποκτά νόημα, αλλά η δεύτερη χρήση δεν σημαίνει κάτι ιδιαίτερο.
Ακόμη, για πρόσωπα:
-Της την έπεσε στα ίσα ο τίμιος, αλλά έφαγε (τιμια/σωστή) χυλόπιτα.

#30
jesus

στο αρκουδέας

@poniroskylo
Φημολογείται ότι ο Αρκουδέας έκανε διαπραγματεύσεις με τους αναρχικούς στις πορείες. Όταν έλειψε από μία πορεία και άλλαξε ο διαπραγματευτής, πάλι φημολογείται ότι ακούστηκε το σύνθημα
Πορεία δε γίνεται χωρίς τον Αρκουδέα
Αυτός δεν είναι μπάτσος, αυτός είναι ιδέα.

Δεν ξέρω ποιό των δύο προηγείται χρονικά.