#1
jesus

στο κορωνίζω

το "Κορώνα γιά λεφτά" δικό σου ή έπαιζε γενικά;

#2
jesus

στο εσωτερική δάσυνση

πολλοί ξένοι ακούνε ένα -χ- (κανονικό, όχι της δασείας) ανάμεσα στο π κ το ι σε λέξεις όπως πια, πιάνω, φάκα, φυσαλίδα ή ανάμεσα σε τ κ ι, πχ τιάρα (εκτός όταν τα προφέρεις αλά μέρυ λίντα) κτλ. ξέρω πχ έναν σέρβο ο οποίος ξερει πολύ λίγα ελληνικά, αλλά ξέρει να γράφει, κ το έχω παρατηρήσει. οπότε νομίζω ότι έχει να κάνει παραπάνω μ' αυτό παρά με την τεχνητή δάσυνση που περιγράφω.

ρεσπέκς προς πάσα κατεύθυνση ένιγουέι.

#3
jesus

στο ποτούλης

(κ δεν ξέρουμε απ' αυτά)

#4
jesus

στο ποτούλης

καλά κουλ, να πει κ κάνας άλλος. εμείς είμεθα σοβαροί πλέον.

#5
jesus

στο τσαμπιολί

τσαμπιολίς εδώ

να φάμε δεν έχουμε, ραπανάκια για την όρεξη. στο πιο κόσμιο.

#7
jesus

στο ποτούλης

την έπινε;;;;

το συγκεκριμένο σχήμα το 'χα ταυτισμένο αυστηρά με την εκδοχή την πίνω, αν κ ψάχνοντας βρήκα ότι το 'χεις καταχωρίσει για ξίδια.

προσωπικά το χω

  1. τα πίνω για ξίδια (δε μ'αρέσει κ πολύ αλλά υπαρκτότατο)
  2. τον πίνω για πέο
  3. την πίνω για μαύρο

έχω ακούσει κ "σα γαμήσι χωρίς τσιμπούκι", αλλά δεν ξέρω κατά πόσο λέγεται κ η αναζήτηση στο γούγλε για τέτοια πράματα είναι παρακινδυνευμένη.

#9
jesus

στο μιχλημίδουρας

1ον ρεσπέκτ για το νικ.

2ον είναι λεξιπλασία ή λέγεται γενικότερα; στο νέτι δεν βρήκα τίποτα. λέξη εύηχος πάντως.

#10
jesus

στο βαποράκι

corner boy στ' αγγλικά, αν το 'χω σωστά.

#11
jesus

στο σημαία-κοντάρι

εγώ το 'κανα για να μη μου ρίξεις πετρέλεω στη σηκηά.

#12
jesus

στο ψευδοεπιμερισμός

σχετικό στ' αμερικάνικα (κυρίως, νομίζω) αγγλικά είναι το αστειατορικό σχήμα τ. "στο στρατό, δύο πράγματα είναι σημαντικά. το πρώτο είναι η πειθαρχία, και το δεύτερο η πειθαρχία", το οποίο πάλι νομίζω αρκετά συχνά το δίνουν με μπούλετ κ σε μορφή κανόνων: "στη μονάδα μου, οι κανόνες είναι δύο: πρώτος κανόνας, τυφλή υπακοή στον ανώτερο. δεύτερος κανόνας, βλέπε τον πρώτο κανόνα (ή, επανάληψη αυτολεξεί του 1ου κανόνα)".

εκ των υστέρων, σκέφτομαι μήπως το εισάγαμε από κει. δε θυμάμαι να παίζει πάντως αναδιατύπωση επί το ακρότερον.

#13
jesus

στο ένα-δύο

δεν το 'χω. μήπως λέγεται κατ' επέκτασιν του αθλητικού;

#14
jesus

στο ένα-δύο

ναι, νίκο. και τυπική χρήση του είναι έναρθρη, "κάνω το ένα-δύο" σε αντιπαραβολή με το κάνω τα τρία-δύο.

#15
jesus

στο βλάχος

αυτό ακριβώς το βλέμμα το είχα συναντήσει κ κορσική, που είχα πάει εκτός τουριστικής σαιζόν κ είχαν μείνει μόνο οι ντόπιοι. ελλαδάρα η κορσική.

#16
jesus

στο γίνομαι κώλος

#17
jesus

στο γίνομαι κώλος

ώπα κάτσε, εδώ στα παραδείγματα το κώλος λειτουργεί ως κατηγορούμενο κ κλίνεται μια χαρά. υπάρχει ασυμφωνία ως προς τον αριθμό (εμείς γίναμε (ένας) κώλος) αλλά έχει να κάνει με το έσονται οι δύο εις σάρκαν μίαν, ότι δεν έγινε ο καθένας κώλος για λογαριασμό του, αλλά η μεταξύ τους κατάσταση κ σχέση.

εγώ, την άκλιτη εκδοχή που δίνεις εδώ πρώτη φορά την ακούω. το "τα κάνατε κώλο" μου φαίνεται εντελώς φυσιολογικό κ έτσι το ξέρω κ το λέω.

για πειτε.

#18
jesus

στο πυρφόρος

πόιντ τέηκεν. ίσως να είναι αναγκαία η ετικέτα "διαδικτυακή αργκό", εκτός κ ήδη υπάρχει κ δεν την βρήκα. οι ετικέτες για ίντερνετ κ τεχνολογία νομίζω δεν καλύπτουν το ζήτημα.

το ζήτημα του συνόρου ανάμεσα στο ινσάιντ τζόουκ κ το τι λέγεται με κάποια ευρύτητα είναι βασικό ζήτημα της λεξικογράφησης της αργκό κ του σάιτ κ έχει επανέλθει με πολλές μορφές, κ το παρόν μου φαίνεται να περνάει τουλάστιχον το τεστ με την έννοια ότι βρίσκεται μάλλον στο όριο, αν δεν το περνάει όντως προς την αργκό.

γνώμη μου ότι η διαδικτυακή αργκό μας ενδιαφέρει, δε νομίζω να υπάρχει λόγος να την αποκλείσουμε.

#19
jesus

στο πυρφόρος

οκ, τότε προσπάθησε να βρεις κάποιο παράδειγμα εκτός του βίντεο, ή δώσε μας κάποιο παράδειγμα όπου να φαίνεται η χρήση να το προσθέσουμε στον ορισμό.

προκαλείς.

στα γαλλικά ειδική περίπτωση συμπραγκάλων αποδίδεται με το matos, απ' το matériel (υλικό, εργαλεία) συν την κατάληξη -os, που πλέον είναι κατάληξη αρκετών λέξεων της καθομιλουμένης, κ όχι μόνο αργκό.

#22
jesus

στο τρώω πόρτα

στα γαλλικά χαλαρό συνώνυμο το ποδανό se faire teuj < se faire jeter. δε νομίζω το μη ποδανό να έχει συνάφεια με την πόρτα, ή τουλάχιστον έχει σημαντικά λιγότερη απ' το ποδανό που νομίζω είναι κ σχετικά πρόσφατο.

#23
jesus

στο μπάζο

στα πορτογαλικά, τουλάστιχον βραζιλίας, dragão ίζολ δράκος κ έχω να πω ότι όντως εδώ τα μπάζα είναι πράσινα με φωτιές :Ρ

η φράση ωραίο το παραμύθι σου αλλά δεν έχει δράκο αποκτά άλλη σημασία.

το λένε και τα ημίζ. το "πικαπισμοί" του απλόουντερ μέτρησε, κ απ' ό,τι βλέπω λέγεται.

#25
jesus

στο -αριό

επειδή ο ορισμός δεν αναφέρει τι σημαίνει η κατάληξη, σημαίνει:

  • είτε μεγάλο αριθμό από τα αντικείμενα που περιγράφει η ρίζα. πχ έρχεται κοπάδην μια παρέα γυναικών που ο ομιλητής θεωρεί τσουλιά, "πλάκωσε το πουταναριό"
  • είτε (συνεκδοχικά) ένα άτομο που κατέχει την ιδιότητα που αποδίδει η ρίζα σε μεγάλο βαθμό, βλ. το αγαπημένο μου "η βάλερυ απ' το μπέβερλυ χιλς ήταν καραπουταναριό".
  • είτε κατάσταση που προσιδιάζει σ' αυτό που σημαίνει η ρίζα, πχ το κιτσαριό του καρτιέ λατέν με τα δήθεν ελληνικά εστιατόρια με καρυάτιδες και σπάσιμο πιάτων.
#26
jesus

στο μακαιρώσω

είναι αρκετά πρόσφατο (θα έβαζα ετικέτα δεκαετία 2010 κ.ε.), κ είχα την εντύπωση ότι ήταν κοροϊδία προς ρωσσοπόντιους, αλλά στο νέτι βρήκα μόνο αυτό

εεεε να σουκα,ποι ον λες ειμαι αθεο μπλιετ,μακαιρωσω αντιχριστο εγω να χουι!!! xD

εδώ

με άπταιστο μπινελύκοι στα ρώσσικα.

#27
jesus

στο πουρκουάς

δυο παρατηρήσεις για το εν λόγω, που τις χρωστάω εδώ και καιρό.

1ον, το

Κάποιοι, μάλιστα, το αποδίδουν ευθέως σε δηλώσεις του επικεφαλής του ΚΚ της Γαλλίας, του Μορίς Τορέζ, δηλώσεις που υποτίθεται ότι έγιναν μετά την υπογραφή του συμφώνου Ρίμπεντροπ-Μολότοφ, δηλώσεις που όμως δεν μπόρεσα να εντοπίσω (αν υπήρξαν ποτέ) στο διαδίκτυο.

από εδώ (πηγή απ' τον ορισμό)

από εικασία πλήρως αναπόδεικτη γίνεται βεβαιότητα:

μέχρι και το ΚΚΓ που το τερμάτισε, αποκαλώντας την εμπλοκή της Γαλλίας στο Β’ Π.Π. «ιμπεριαλιστική» και κάλεσε τους στρατιώτες να λιποτακτήσουν (κατά τςι επιταγές του Γερμανοσοβιετικού Συμφώνου μη Επίθεσης).

παρών ορισμός

χωρίς παράθεση των δηλώσεων που δεν κατάφερε να βρει ο drsiebenmal απ' την λεξιλογία (δεν το παρακολουθώ το σάιτ κ δεν τον ξέρω τον άνθρωπο).

2ον κάτι που απουσιάζει καί απ' την πηγή, αλλά κυρίως απ' τον ορισμό εδώ, είναι ο ρόλος του Α' ΠΠ στο συλλογικό υποσυνείδητο της γαλλικής κοινωνίας. ο κχαν είχε παρατηρήσει στο κρέας για τα κανόνια ότι, παρ' όλο που η φράση προϋπήρχε, όπως λέει κ ο ορισμός, το κάνανε μανιέρα οι γάλλοι στρατηγοί στο μεγάλο πόλεμο με τον αναμενόμενο αντίκτυπο στους γάλλους. ξαναπήγαινε εσύ τώρα να πεις στον ίδιο σακατεμένο κόσμο ούτε 25 χρόνια μετά να ξαναπιάσουν την ίδια ιστορία, και αν έχουν άδικο να σου πουν "άντε κ γαμήσου" πες το μου κ μένα. κ εδώ φάγαμε νίλες (πχ μικρασιατική καταστροφή), αλλά υπό άλλες συνθήκες κ για άλλους λόγους. στη γαλλία μνημονεύουν τα 100 χρόνια του '14-'17 ενώ εμείς στα @@ μας (κ λογικό, ούτε απ' έξω δε μας πήρε, ούτε μουστάρδα δε φάγαμε).

ένα τελευταίο: εγώ την φράση pourquoi et pour qui την αντιλαμβάνομαι κ θα την έγραφα ως pour quoi et pour qui (τελικό αίτιο), αλλά αυτό δε μας ενδιαφέρει κ τόσο εδώ.

#28
jesus

στο θα σου τηλ

νομίζω το λήμμα είναι τηλ σκέτο. το θυμάμαι να παίζει γενικά, και με αγγλίζοντα πληθυντικό "τήλς" τ. "μιλάμε στα τηλς να το κανονίσουμε".

το θυμάμαι περισσότερο ως συντόμευση του τηλεφώνου (με την έννοια της κλήσης, ως ουσιαστικού) σε φράσεις όπως "σκάσε μου τηλ απόψε και θα νιώσουμε", παρά του ρήματος τηλεφωνάω.

#29
jesus

στο leet

στο ντοκ AFK ένας απ' τους τυπάδες μπαίνει στο αυτοκίνητο μαύρα μεσάνυχτα κ η ώρα στο καλτ ψηφιακό ρολογάκι στο ταμπλώ είναι 13:37. νταξ από κειπάνω που είναι αυτοί παίζει να είναι μαύρα μεσάνυχτα μία η ώρα το μεσημέρι, αλλά δε νομίζω.

#30
jesus

στο φύγε ρε!

εγώ σε αντίστοιχη φάση έχω το "άντε ρε!" (το οποίον νομίζω δεν συγκαταλέγεται αυτούσιο). το "φύγε ρε" το άκουσα πρώτη φορά απ' τον τύπο που δέρνει στον τσίου (νομίζω στον διάλογο για τις πίτσες. μα καλά, ανανά στην πίτσα;).

καταθέτω επίσης το "έγινε το έλα να δεις και το φύγε να φύγουμε" που χρησιμοποίησα εδώ ως ανάλογο του φύγε-έλα-φύγε.