#1
MXΣ

στο ορθοκατούρω

Ε, κάποιοι φαίντεται διψάνε γιαμόρφωση... αλλά υπάρχει και ο προστάτης, γερόντισσα...

#2
MXΣ

στο κουτουρού

Nαι το είδα και αυτό deino στα ον λάιν τουρκικά λεξικά αλλά έμεινε στα Ελληνικά μόνο μία απ΄όλες τις έννοιες. Το λεξικό που ανέφερες θα το παραγγείλω στον Άι Βασίλη αλλά δεν ξέρω αν κάνει delivery προς τα δω χάμω...

#3
MXΣ

στο κουτουρού

O Τριαντάφυλλος το δίνει ως «τουρκ. götürü `με συνολική τιμή, με το σωρό΄» που είναι και μιά άλλη σημασία στα τούρκικα λεξικά...

Α, ήθελες να κάνεις λολοπαίγνιο βρε; Sorry...

Mε την ευκαιρία να συμπληρώσω ότι οι ελληνοποιημένες τουρκικές λέξεις αλλά και τα αντιδάνεια έχουν κρατήσει την σημασία των αρχικών τουρκικών λέξεων που είχαν πριν το 1924 ή/και τις έχουν αλλάξει τα φώτα οι αγαπητοί μας συνέλληνες. Αυτά.

#4
MXΣ

στο ταξιδιώκτης

γνώμη...

#5
MXΣ

στο ποιον πρέπει να γαμήσω

A και... ρε παιδιά μου βγήκαν τα μάτια και στραμπούληξα τα δάκτυλα μου για να προσπεράσω αυτό το σεντόνι! Γιατί δεν κάνουτε κάτι να εμφανίζονται μόνο τα τελευταία σχόλια και όποιους θέλjει να πατά ένα κόμβιον και να διαβάσει τα υπόλοιπα; Ποιον πρέπει να γαμήσουμε για να δούμε μιά φιλική στον χρήστη βερσιόν του αγαπημένου μας σαίτ;

#6
MXΣ

στο μισότριβη

Στο λεξικό του Σκαρλάτου του Βυζαντίου «της καθ'ημάς Ελληνικής Διαλέκτου κλπ, κλπ» του 1835, το λήμμα «Μισότριβος, η, ον» λέει: (κυρ. φόρεμα), ημιτριβής, μεσοτριβής, χρηςός (sic). Γαλ. (habit) usé.

Οπότε παλαιότατον, αφού.

#7
MXΣ

στο ποιον πρέπει να γαμήσω

Eίχαμε ασχοληθεί κι εμείς με το θέμα στα «ρίχνω δυο μουνιά» και «σου φύτρωσε;»

#8
MXΣ

στο μισότριβη

Μεσήλιξ; Στα μισά του δρόμου προς τον τάφον; Τριβιτζιλού;

#10
MXΣ

στο κρυομούνα

κάτι με γάτες;

#11
MXΣ

στο καργάρω

Στο νετ επίσης βρήκα και τον «καργαδούρο» το εργαλείο με το οποίο γιομίζουν τα εμπροσθογενή με μπαρούτη. Ελπίζω να κάνετε την σύνδεση... όχι όπως ψες που μπερδέψαν κάποιοι το μυστρί με το πηλοφόρι.

Θα μπορούσατε ίσως να σιάξετε τον ορισμό μ'αυτά που σας γράφω ή φυσικάνα με ζωγραφίσετε κανονικά... Εγώ πάντως δεν περιγράφω άλλο...

#12
MXΣ

στο καργάρω

θα ήθελα επίσης, ετς για να υπάρχει, να προσθέσω 3 ακόμα λατινογενείς επιρροές στην ελληνική γλώσσα, ιδίως στα ισνάφια, εξών των ιταλjικών / γενοβέζικων / βενετσιάνικων: τα λατινjικά μέσω βυζαντίου και μεσαίωνα (όπου παρεπιπτώντος χρησιμοποιούταν το «καργάρω» ωσάν ρρήμμα, της εβραικής ladino στην Σαλονίκη και τα άλλα τα νησιά και της γαλλjικής ιδίως στο κομμάτι τσι αυτοκίνησης και παλαιότερα στα στρατά.

#13
MXΣ

στο καργάρω

Ίσως τα του επιβήτορος προέρχονται από την χρήση του ρήματος και για την περιγραφή του γεμίσματος όπλου (π.χ. ισπανικά, αγγλικά) όπως και του «επιτίθεμαι» (δες το αγγλικανικό charge)...

#14
MXΣ

στο μαλακαπέρδας

ατομπούστη! Κάποιος άλλος για μιά μαλακία;

#15
MXΣ

στο μαλακαπέρδας

Μιλώντας για πέη η σκέψη παραπέει στο ότι μας λείπουν λήμματα ομπρέλλα για την μέγιστη εθνική μας τέχνη και για το αντικείμενο του πόθου... Κανείς εύκαιρος; Khanε;

#16
MXΣ

στο φλας μομπ

#17
MXΣ

στο μαλακαπέρδας

Μήπως ότι και τα δύο είναι χειρονακτικά εργαλεία αφού; Μήπως ζηλεύετε την έρευνα και ανακάλυψη μου; Μήπως υπονοείτε ότι έχω μπερδέψει την βούρτσα με την πούτσα; Μήπως έχουτε καιρό να ασκήσετε την υψηλή τέχνη του αυνανισμού;

Τώρα τον λόγο έχει ο sarant!

(@Vrasta ούρησε και λίγο!)

#18
MXΣ

στο μαλακαπέρδας

Mιά πιό βαθιά εξερεύνηση εις την τουρκική έδειξε ότι το mala είναι το μυστρjί και perdah η λείανση / το γυάλισμα. Μάλιστα και φωνητικά ακούγεται σαν μιά μαλαπέρδα.

Οπότε το εργαλείο που στο net εμφανίζεται ως mala perdah (ή και perdah malasι) χρησιμοποιείται για την λείανση επιφανειών αλλά ιδίως για ίσιωμα φρέσκου τσιμέντου ή σοβά κάτι το οποίο γίνεται με συχνά, απαλά και επαναλαμβανόμενα περάσματα.

Ε, αξίζω ένα καυλί, δεν νομίζετε;

#19
MXΣ

στο μαλακαπέρδας

(γειά σου μινάρα φιρφιρή, που'χεις μαλαπέρδα σαν μυστρί;)

#20
MXΣ

στο μαλακαπέρδας

Eις την Τουρκικήν, mala perdah είναι το μυστρί (ή κάτι ανάλογον εργαλείον) καθώς με ενημέρωσε ο Γούγλjης

#21
MXΣ

στο φλας μομπ

...το varate που λjέμε...

#22
MXΣ

στο φλας μομπ

τσακ-μπαμ ντου επί το ελληνικότερον

#23
MXΣ

στο Αρίων φυλή

#24
MXΣ

στο τγάμσα

#25
MXΣ

στο Αρίων φυλή

Θα μπορούσατε ίσως να δώσετε σε μας τους χρήστες αυτήν την δυνατότητα στο μέλλον, ίσως στην νέα βερσιόν του slang.gr που περιμένουμε με λαχτάρα την 1η Ιούνη!

#26
MXΣ

στο Kinder έκπληξη

μιάς και kinder στα αλεμάνικα σημάινει «παιδιά», οπότε «παιδιά των φιδιών», ήτοι ασπόνδυλα, παρόλο που τα ευγενη ερπέτά έχουν σπόνδυλο... και αυγά σαν τα kinder έκπληξη που πρέπει να τα σπάσεις, όπως η γλώσσα που κόκαλα δεν έχει και κόκαλα τσακίζει. Ίσως και η μορφολογία του κεφαλιού ένός ξυρισμένου γυμνοσάλιαγκα... Χρειάζομαι έναν καφέ.

Πζάχνωντας λίγο στο διαδίκτυο βρήκα αυτό εδώ το άθρο από το tvxs.gr που παραπέμπτει στον sarant και ο οποίος παραπέμπει πάλι σε συζήτηση στο slang.gr για το θέμα της πατρότητος του υποτιθέμενου ποίματος του Σουρή. Slang.edu λέμε!

#28
MXΣ

στο γόνα

Δείτε και τα λήμματα γόνατο για την επιτακτικότητα, πάει η μαλακία γόνατο για την επανάληψη και την ταλάντωση, ως προς το παράδειγμα το ξύνω γόνατο και ως προς το παράδειγμα πάλι αλλά ως κυριολεξία καν ψωμί δεν είχαμε, πούτσα ως το γόνατο.

#30
MXΣ

στο φίλοι αδολφικοί, αδολφάτο

...μάλλον γαλλικά μιλάν οι αθρώποι. Πάντως μια ετυμολογία του gay είναι ότι προέρχεται από το Γαία (Gea) και σημαίνει Γαίοι, γηγενείς, άνθρωποι απ'αυτή τη Γη όχι οι Κσαίνει, οι Έλληνες. Όπως λένε και οι Γάλλοι, πήγαινε να την δεις με τους Έλληνας, και θα δεις...