#1
ΝΤΙΝΟΣ

στο Frangrec

Το καμ-μπακ είναι η ελληνική εκδοχή των greeklish; Κι επειδή το ένα φέρνει τ'άλλο (και τα δυο το πρόσωπο) μ'αυτό , το καμ-μπακ, λέω να προσθέσουμε στο γλωσσαρι Frangrec το «αλέ-ρετούρ». Συμφωνείς;

#2
ΝΤΙΝΟΣ

στο Frangrec

Καλή η διαφήμιση, δε λέω, και αρκετά σχετική με τo γλωσσάρι μου Frangrec, με ειρωνεία, καλαμπούρι, αυτοσαρκασμό... Απαράδεκτη είναι η άλλη διαφήμση, της VODAFONE, που γράφει με κεφαλαία, φαρδειά-πλατειά, greeklish ή φραγκολεβαντίνικα. Ηδη τα ελληνικά παραπαίουν και μεις οι ελληνολάτρες αγωνιζόμαστε να (δια)σώσουμε ό,τι έχει απομείνει και μας έρχονται οι ημιμαθείς με τέτοια εξαμβλώματα! Τι ελληνικά θα μάθουν οι πιτσιρικάδες τηλεορασάκηδες;

#3
ΝΤΙΝΟΣ

στο Frangrec

Εξαφανίστηκα για λίγο. Τα τρεχάματα για την επιβίωση δε μ'αφήνουν να το καλαμπουρίσω λίγο. Ωστόσο, θα προστεθούν, οσονούπω, καμιά σαρανταριά νέα λήμματα στο Frangrec που δείχνει ότι καλά κρατεί. Υπενθυμίζω μόνο για τους καλοπροαίρετους φίλους που θέλουν να συμμετάσχουν ή/και να προσθέσουν κάτι ότι αυτά τα λήμματα αφορούν αποκλειστικά λέξεις ή εκφράσεις της γαλλικής που έχουν περάσει αυτούσιες στα ελληνικά. Να μη συγχέονται με ετυμολογία, ρίζα, προέλευση, κλπ. Δλδ, πχ, το μπουρδέλο (γαλλ. bordel) πρέπει να αφαιρεθεί γιατί είναι εξελληνισμένη λέξη. Η (ιταλική) βεντάλια προέρχεται απ'το γαλλικό eventail αλλά δεν έχει ενσωματωθεί, όπως πχ το παραβάν που προφέρεται (περίπου) όπως στα γαλλικά. Θα επανέλθω δημήτριος.

#4
ΝΤΙΝΟΣ

στο τρομπλόν

Tromblon λεγόταν στα ελληνικά το «μουσκέτο», όπλο εμπροσθογεμές του ΙΖ΄αι, εξ ού και οι «Trois Mousquetaires», κακομεταφρασμένοι σαν «Οι Τρεις Σωματοφύλακες». Για τη «μούρη» και το «ημίψηλο» του Khan δεν ξέρω, πρέπει να το ψάξω, αλλά στη γαλλική αργκό «tromblon» λέγεται και ο «ασχημος», ο «άχαρος», ο «ατσούμπαλος». Την αντιστοιχία με ντίρλα, σκνίπα, λιάρδα, φέτες, λιώμα κ.λπ, δε μου'χει λάχει να την έβρω. Γηράσκω αεί κλπ.

#5
ΝΤΙΝΟΣ

στο το λεξικό του μάγκα

Merhaba bik, επίσης. Οι λίγες γνώσεις που έχω από μη πολιτισμένες γλώσσες περιορίζονται σε βρισιές, συνταγές μαγειρικής και λεξικογραφικές έρευνες. Οθεν, μη με ψάχνεις πολύ στα τούρκικα. Ταμάμ;

#6
ΝΤΙΝΟΣ

στο μπαρμπούτι

Εξάρες, 6-5, πεντάρες, τριάρες = κερδίζουν.
Ντόρτια, διπλές, (χ)ασόδυο, άσοι = χάνουν.
Οι ενδιάμεσοι συνδυασμοί = ξαναρίχνουν.
Βλ. το παλιό τραγούδι: «Για μας τα ντόρτια κι οι διπλές και γι'άλλους οι εξάρες...»
Τα γνωστά «σπάσ'τα μπρος σου και ξαναρίχτα» ή «5 μπρος και 10 πίσω», κλπ. που'λεγε κι ο Σωτήρης ο Μπέλος, είναι μέρος μιας ολόκληρης μπαρμπουτολαλιάς που θ'απαιτούσε ξεχωριστό λήμμα.

#7
ΝΤΙΝΟΣ

στο ρακέτα

Ποια η σχέση με τον επ'αυτού διεθνή όρο outdoor;

#8
ΝΤΙΝΟΣ

στο salue-moi le platane

Εκατσα μια ώρα και διάβαζα. Δλδ, οι περί ων ο λόγος λεβέντες είναι μπαγαποντοπροδότες. Το'πιασα;

#9
ΝΤΙΝΟΣ

στο salue-moi le platane

Τις ίδιες πλάκες έκανα προ ετών με πολλές γλώσσες. Πρέπει, όμως, να τις λες με την αυθεντική προφορά και μουσικότητα της εκάστοτε γλώσσας: Η μούρη που κάνουν οι ξένοι προσπαθώντας να καταλάβουν τι τους λες στη γλώσσα τους είναι όλα τα λεφτά.

αγγλικά:
To allum to you (του άλλου μ' του γιου)
γαλλικά:
Qu'est-ce que c'est que ce bol (και σε κεσέ και σε μπολ)
ιταλικά: La mia volo me caro (Λαμία - Βόλο, με κάρρο)
ισπανικά:
Jimenes gavazes (Χυμένες γαβάθες).
γερμανικά:
Riheine ja, bitte (Ρηχά είναι, για μπείτε).

Και άλλα που δε θυμάμαι πια.

#10
ΝΤΙΝΟΣ

στο salue-moi le platane

Δεν είναι Vrasta-μύθος του μπάρμπα σου. Είναι παλαιόθεν γνωστό το καλαμπούρι με τον Georges Crayon και άλλα παρεμφερή. Θυμίζει το άλλο με το γέρο Καραμανλή σε μια δεξίωση που του συστήνουν μια τότε ανερχόμενη στάρλετ. Αυτή: Mylene Demonjeau. Αυτός: Μι λεν' Κώστα.
Στο προηγούμενο σχόλιο, ξέχασα και το αμερικάνικο pool (μπιλιάρδο), που επίσης κάπου κολλάει.

#11
ΝΤΙΝΟΣ

στο salue-moi le platane

Θνξ για τα σχολιανά μου. Με τ'αυγουστιάτικα φεγγάρια κτλ, περίμενα περισσότερα αστέρια. Φυσικά, όμως, το λήμμα έχει πιο πολλή πλάκα για όποιον σκαμπάζει ή τσαμπουνάει κάποια γαλλικούλια. Προσεχώς, θα είμαι ελληνοπρεπέστερος.
Σχετικά με το verbe pouler, έκανα μια ζαβολιά: Είναι συνδυασμός διαφόρων αργκό, από το γαλλικό pouler > τζόγος στον ιππόδρομο, στο τάβλι, κλπ. και το ma poule > «πουλάδα μου», «κοτούλα μου», το πορτογαλικό pular > «πηδάω», το ισπανογενές (los) pulos > «δρόμο!» και τη σχετική ελληνική λεξιπλασία. Σχόλια δεκτά.

#12
ΝΤΙΝΟΣ

στο salue-moi le platane

Τα αποσιωπητικά έχουν ορθοφωνική σημασία για τον τόνο της φωνής, το ερωτηματικό ύφος, τον τονισμό των λέξεων ... κι όλα μπορούν ν'αλλάξουν. Αντιλαβού;

#13
ΝΤΙΝΟΣ

στο salue-moi le platane

Δηλαδή ... πού ... ακριβώς ;;;

#14
ΝΤΙΝΟΣ

στο Frangrec

Ωσεκτουτού, λοιπόν, άλλος βαράει το βαρόμετρο κι άλλος βαράει μια παχειά. Θέλω να πω ότι το sense of humor απαιτεί, ως το εικός, ένα υψηλό IQ πράγμα που, δυστυχώς, ελάχιστοι διαθέτουν. Να σου υπενθυμίσω, αγαπητή μου Mes (την καλή χαρά), ότι, στα ισπανικά, υπάρχει μεγάλη διαφορά ανάμεσα στην ιβηρική και τη λατινοαμερικανική προφορά: οι πρώτοι λένε «Θόρρρο», οι δεύτεροι «Σόρρρο» και οι Ελληνες «Ζορρό», παρασυρμένοι απ'τους ανεκδιήγητους «λόγιους» των αρχών του 20ού αι. που μετέφρασαν το όνομα του μασκοφόρου ήρωα του αγγλόφωνου συγγραφέα Johnston McCulley από κάποια γαλλική μετάφραση, άλλο τέτοιο παράδειγμα είναι ο θρυλικός άγγλος ήρωας Robin Hood (Ρόμπιν ο Κουκουλοφόρος) που μεταφράστηκε απ'το γαλλικό Robin des Bois (Ρομπέν των Δασών), κτλ.κτλ. Οσο για το φλαμένκο, κυρά μου, μπορείς να ιδρώνεις και να λαχανιάζεις από έρωτα, αλλά πρέπει να το'χεις στο αίμα σου, όπως εμείς οι μάγκες το ζεϊμπέκικο.
@ ΜΧΣ: σφωνώ, αλλά η σχέση δεν είναι 50-50.
@ Vrastaman: Ο Γάλλης που'χε πγόβλημα με το γο δεν ήταν αδεγφή. Επίσης σε πολλές χώρες της Λατινικής Αμερικής (που δεν έχουν «θ») προφέρουν ένα «σ» πολύ σσσυρισσστικό και σχεδόν χαριτωμένο, που δε σημαίνει ότι όλοι είναι αδερφές, εκτός αν το προφέρουν σαν αγγλικό «h» που υποδηλώνει μια υπόνοια άσθματος.
@ το Λιοντάρι: για τον Georges Brassens θα σου γράψω κατ'ιδίαν, μη μας πάρουν και γι'αδερφές. Αντιλαβού;
Ταύτα και μένω (πικραμένος) και υπό τον νόμον της σιγής ... Δεν είμαι δω για ν'ακούω τέτοια. Μια ηρεμία θέλω και λίγο σλανγκαλαμπούρι. Εχω άλλες γάτες να μαστιγώσω.

#15
ΝΤΙΝΟΣ

στο Frangrec

Κάποια κνώδαλα (βλ. ερμηνεία slang.gr) μ'αναγκάζουν ν'απαντήσω εμμέσως πλην σαφώς: εκτός απ'τις αλλού προτοκαλιές που κάνουν πορτοκάλια, η μάνα μου (RIP) έλεγε: Δεν κάνουν όλες οι μέλισσες μέλι (Ne font pas toutes les abeilles miel). Οσο για την ξενογλωσσία, τη σωστή προφορά, τα πανεπιστημιακά πτυχία, τα ταξίδια και τις γνώσεις μου, θα πω για τους ελληνομαθέστερους εξ υμών κάποιες ελληναρχαιούρες του τύπου: «Ιδού η Ρόδος, ιδού και το γαμήσιον», ή, «Εν τη παλάμη και ούτω αυνανίσωμεν», ή, «Ες βυρσοδεψείον μετέτρεψας αυτήν» ... Βέβαια, τω καιρώ εκείνω, δεν υπήρχαν electronικά ερζάτς και, επ'αυτού, δράττομαι της ευκαιρίας να τονίσω ότι οι «χειρώνακτες» έχαιραν ειδικής εκτιμήσεως. Ταύτα και μένω.

#16
ΝΤΙΝΟΣ

στο Frangrec

Πρώτος εσύ ξεκίνησες το τσίγκλησμα: Και επειδή je ne lève pas mouche sur mon épée θα σε κάνω du sel και μετά με τα petits oignons. Κι αφού πιστεύεις ότι τα γαλλικά είναι αδερφίστικα θα σε στείλω να ιδωθείς από τους Ελληνες. Αλλιώς il y a et ailleurs orangers qui font oranges.

#17
ΝΤΙΝΟΣ

στο Frangrec

@ Vrastaman: Στην αρχαιότερη εκδοχή, λέγαμε:
Poils frisés, laineux-cotonneux ... Και μια-δυο λασκολογίες:
Courgettes à la mansarde ...
De la ville je viens et au sommet cannelle ...
Salue-moi le platane ...
Κι αν με τσιγκλήσετε κι άλλο, σας ξεφουρνίζω και γλωσσάρι.

Φχαριστώ τον (τσένγκις) Χαν που μ'έστειλε να το διαβάσω. Τέτοια (γ)ράμματα έχω πολλά για τη γούνα σας, και σε πολλές γλώσσες. Κάτι που θυμάμαι και που λείπει από δω είναι η «οπερέτα» = operator. Εσεται (πεντανόστιμον) ήμαρ.

#19
ΝΤΙΝΟΣ

στο Frangrec

Μη νομίσεις ότι απαντάω «ιρωνικά»: αφενός, έχω στείλει καμιά πενηνταριά καινούρια λημματάκια και περιμένω να μπουν στην αλφαβητική τους σειρά, αφεδύο, είναι τόσο πολλά τα frangrec που θα μπορούσαν ν'αποτελέσουν μια ξεχωριστή «λαλιά» και αφετρία, όπως λέω και στην αρχή: Τι να σου κάνει ένα μυαλό χειμώνα-καλοκαίρι;

#20
ΝΤΙΝΟΣ

στο Frangrec

Και αν, περιέργως, δεν ξέρεις τον Μπρασένς, διάβασε καμιά δεκαριά τραγούδια του που έχω μεταφράσει εδώ

#21
ΝΤΙΝΟΣ

στο Frangrec

@ electron: Είσαι όντως τραγικά λάθος. Και θα στο αναλύσω εν καιρώ τω δέοντι. Για τώρα που βιάζομαι, ένα απλό παράδειγμα: Ακουσε τον Brassens να μιλάει και να τραγουδάει κι άμα βρεις ότι αδερφίζει, σφύρα μου κλέφτικα.

#22
ΝΤΙΝΟΣ

στο κωλόκρυψη

Εχω χάσει πολλά επεισόδια, βλέπω, κι ας είμαι ο πιο Ντινόσαυρος ολωνώνε. Το κας-κωλ είναι και πολύ γαμάτο (κυριολεκτικά) και σπέκια για τον Χαν. Για ένα «μάθημα ανατομίας» επ'αυτού, έκανα (προ αμνημονεύτων) μια λεξικο/πρακτική συλλογή για τις μεναγκό που ενδεχομένως να χρειάζονταν ένα «παρακώλ» (κατά το παραβάν): αχλαδόκωλη, μαντολινόκωλη, χοντροκώλα, χαμηλοκώλα, πισώβαρη, κλπ. Το αντίστοιχο φοβερό σπανιόλικο σχόλιο που έκαναν οι περπατημένοι γνώστες ήταν: ¡Demasiado jamón para dos huevos! (καμία σχέση με ομελέτα). Φυσικά, οι καλλίπυγες επιβάλλεται να περιφέρονται ολοτσίτσιδες.

#23
ΝΤΙΝΟΣ

στο Frangrec

Εχει δίκιο: Στα σημερινά γαλλικά, το κασκόλ λέγεται cache-nez που δεν παύει να σημαίνει cache-col

#24
ΝΤΙΝΟΣ

στο Frangrec

Muy bueno el Sinpolla. Μπορούμε να το μεταφέρουμε και γαλλιστί Sansqueue le Grand-prépuce και αγγλιστί Nodick the Great Muzzle. κουτουλού.

#25
ΝΤΙΝΟΣ

στο Frangrec

@ Jonas:
Ο φραπέ(ς), η φραπεδιά, ο ντεφραπεϊνέ, κ.ά., που πίνουμε στο φραπενείο, όπως και ο «άλλος» φραπέ(ς), που έφτασε στο επίπεδο του ποδοφραπέ, είναι παράγωγα του frappé αλλά και αποδείξεις της ευρηματικότητας και της ευπλασίας της ελληνικής γλώσσας, σε πείσμα μερικών-μερικών που ισχυρίζονται πως οι γλώσσες δεν ... εξελίσσονται. Ας γελάσω άπαξ.

@ ΠΡΩΤΕΥΣ: Εύγε και σπέκια! Ο ... Αψολιμάν ο Μεγαλοπρεπής είναι απ'τα πιο παλιά σλανγκαλαμπούρια στα σχολεία των '60'ς.

#26
ΝΤΙΝΟΣ

στο σένιος

@ BuBis: Ετοιμάζομαι ν'αναρτήσω οσονούπω το γλωσσάρι μου για Frangrec και, συμπτωματικά, έπεσα εδώ και βρήκα ότι πάει σχεδόν χρόνος που διάβασες το σλανγκοκείμενό μου «Πυγμαλίωνας και Γαλάτεια» στο Projethomere.com. Φχαριστώ και Σπεκ.

Κατ'εσέ, δλδ, στα χαρτιά, όποιος κάνει «κουμπλά» όχι μόνο «χαν» αλλά και «κουμπλάρει».

Χαν, θα επανέλθω με άλλα παρομοιότυπα σχόλια σε ακριβώς 9 μέρες γιατί, αν είσαι της Δυναστείας τού Κουμπλάι Χαν, θα γίνουν του Μογγόλου τα Εννιάμερα.

#29
ΝΤΙΝΟΣ

στο βαποράκι

Το πλήρες λήμμα μπακοτίλιας είναι στα σκαριά. Σιγοψήνεται στο ζουμί του. Εντός των ημερών, θα.
Μαζί και το γλωσσάρι μου frangrec.
Η αναμονή (καλλιγραφία) τελειώνει.

#30
ΝΤΙΝΟΣ

στο μεναγκό

Το γλωσσάρι μου για frangrec είναι ουσιαστικά έτοιμο, αλλά τα λήμματα γραμμένα φύρδην μίγδην au fur et à mesure που τα θυμόμουνα. Πρέπει να υπάρχει κάποιο σύστημα να μου σουλουπώσει στο πιτς φιτίλι αυτή την Κόπρο του Αυγείου σε αλφαβητική σειρά (ελληνική), αλλιώς, θα πάει στις ελληνικές καλένδες.

Εχει μεγάλη πλάκα η διαφορά ανάμεσα στο αρσενικό chat και το θηλυκό chatte (του οποίου έχω ατέλειωτα συνώνυμα στη γαλλική αργκό)

Η Χουάνα-Μαρία έπεσε θύμα γυναικολόγου/μαιευτήρα που αποδείχτηκε κομπογιαννίτης/ανίκανος να διεκπεραιώσει μια απλή καισαρική como dios manda (που λένε σπανιόλικα) σ'ένα αγγελούδι 23 ετών.