#1
jimakos

στο κατρούτσο

Αν θέλω να είμαι τυπικός, ναι, 1/4 του λίτρου είναι. Εφόσον μιλάμε για υγρά. Έβαλα κιλό λόγω κεκτημένης ταχύτητας (δούλεψε η συνεκδοχή που είπε ο Χεσούς). Αλλά από την άλλη σκέφτομαι τον τυπικό μπάρμπα στο καπηλειό, που θα πει ''παιδί, πιάσε μισό κιλό κρασί''. Προσωπικά, σε τέτοιες συνθήκες δεν έχω ακούσει πολλούς να λένε λίτρο, κι ας εννοούν αυτό.

#2
jimakos

στο δε θα 'ναι;

ο Θάνος ρωτάει έναν νάνο...
- Τι ώρα να'ναι ;
- Εε, δεν θα'ναι ;

#3
jimakos

στο στους γιατρούς

Γεια σου και σένα Βικαρ με τα ωραία σου (ακούγονται αυτά σαν τα αλληλοπαινέματα που έχουν τα ρεμπέτικα ανάμεσα σε κουπλέ- ρεφρέν).

#4
jimakos

στο καριολίνα

Στο φιλμ έπαιζε πάντως η αλήστου μνήμης ατάκα (απο Ταμτάκο) ''εμένα ενα πράμα μ'εδιαφέρει, το πράμα της Καριολίνας''.

#5
jimakos

στο καρκάλι

Δεν το βάζω σαν ορισμό γιατί αι πλεροφορίαι μου είναι ελάχιστες (αν κ είδα οτι δεν υπάρχει καταχωρημενο σαν λήμμα) αλλά ξέρω την λέξη ''καρκαλέτσι'' (που επίσης παίζει και σαν επώνυμο) για το κακάδι της μύτης (μυξούλες, τουτέστιν). Αλλά αγνοώ πόσο ευρεία είναι η χρήση του.

Τρίβια: Απο την Καρκαλού ήταν ο Γιάννης στους Απαράδεκτους, όταν ανακάλυψε απο που κατάγεται.

#6
jimakos

στο κρεμάω τα παπούτσια μου

Κι η έκφραση μετασχηματίζεται σε ''κρεμάω τα γάντια μου'', εαν παίζω τέρμας.

#7
jimakos

στο τζάμπα

Ιον Αμυγδάλου (Ρουμάνος ζαχαροπλάστης)
Μεσούτ Ταβάζ (Τούρκος ποδοσφαιριστής)
Ραβί Μουνί Σου Ραβανί (Ινδός πλαστικός, πρώην ζαχαροπλάστης)
Μεγάλο Πεύκο (Ινδιάνος καταδρομεύς)

επίσης στις εκφράσεις έπαιζαν τα

Καϊκάκι Ιου Χίου (ιαπωνικά)
τάπα μπανιέρας (σπανιόλικα)
Σακιά μ'ασβέστη (ρώσσικα)

#8
jimakos

στο ακούμπα Κούλα τα μπαούλα

Και μην ξεχνάμε το αραβικό ''τα'χα αλλά τα χάλασα''.

#9
jimakos

στο μάσ' τα

Καθώς και το δημοτικό ''εμένα η μάνα μ΄μ'έστειλε να μάσω μανουσάκια''.

#10
jimakos

στο πικές, πικέ

Και η επίγραφη σε πολλά σαφιαριστήρια ''ΑΠΑΓΟΡΕΥΟΝΤΑΙ ΟΙ ΠΙΚΕΔΕΣ'' (χειρόγραφη, συνήθως)

#11
jimakos

στο Μπαρμπαριά και Τούνεζι

Τούνεζι εκ Τυνησίας, και Μπαρμπαριά εκ Λιβύης φρονώ. Απο την φυλή των Βερβέρων που ζούσαν στα μέρη αυτά...

#12
jimakos

στο κωλίλα

Δεν είναι δε τυχαίο, πως ο κώλος ορθογραφείτε με ''ω'', για τον απλό λόγο οτι σαν γράμμα, παραπέμπει εμφανώς στο ανατομικό σχήμα του μαλακού αυτού αξεσουάρ.

#13
jimakos

στο ποστάλι

[I]''Ήμουνα τότε δόκιμος σ'ένα λαμπρό ποστάλ
και ταξιδεύαμε Αίγυπτο γραμμή Νότιο Γαλλία.
Τότε τη γνώρισα - σαν άνθος έμοιαζε αλπικό -
και μια στενή μας έδεσεν αδελφική φιλία''[/I]

N. Καββαδίας, Μαραμπού.

#14
jimakos

στο ζγκατάψυξ

καθώς και Ζντοβτς (Yuri Zdovc), που στα ελληνικά αποτελείται απο 6 σύμφωνα κ ενα φωνήεν μόνο.

#15
jimakos

στο ανθίζομαι

[I]'' Αυτά που λες εγω τ'ακούω βερεσέ τα παραμύθια σου τ'ανθίστηκα πια τώρα και το κατάλαβα πως ήμουνα για σε ο πασατέμπος σου για να περνά η ωρα....''[/I]

Μανώλης Χιώτης, Γιώργος Γιαννακόπουλος ''Ο πασατέμπος''

[I]Βλέπεις εκείνο το βουνό που βγάζει τον ασβέστη ο π*τσος μου στον κώλο σου κάνει Χριστός Ανέστη[/I]

Ζορζ Πιλαλί ( τραγούδι ''O.D.'')

#17
jimakos

στο μπλιαχ

το γκομενίστικο ''ιου'' (εκ της αμερικανιάς ''eww'')

#18
jimakos

στο μα τον Τουτάτη

Το ''Toutatis'' είναι η λατινική μεταγραφή του ονόματος. Θεωρητικά πάντα, οι (νυν) Γάλλοι θα το διάβαζαν ''Τουτατί'', διότι το τελικό σύμφωνο στα αρσενικά είναι άηχο. Εγώ σαν φαν του μικιμάου, ανέκαθεν είχα ένα θεματάκι και κάθε φορά το διάβαζα όπως μου ερχόταν εκείνη την ώρα, τουτέστιν ή Τουτάτη ή Τουτατή (ποτέ Τούτατη, έλεος). Ωστόσο στο τραγουδάκι των Ημισκουμπρίων , ο στίχος πάει ως εξής :

[I]'' κανένας δεν τα βάζει με ημίσκουμπρα Γαλάτη γιατί είμαστε τρελοί, εμείς μα τον Τουτάτη''. [/I]

Αυτό δεν λέει πολλά, διότι η μπάντα φημίζεται για τους παρατονισμούς ωστέ να βγεί η ρίμα, ωστόσο μπορεί να λέει και κάτι. Διότι και η λέξη ''γαλάτης'' απαντάται συχνότατα στο κόμικ, άρα κάλλιστα ένα μικρό παιδί μπορεί να συσχετίσει τις δυο αυτές λέξεις (Γαλάτης, Τουτάτης) και να τονίσει/κλίνει την δεύτερη βάσει των κανόνων της πρώτης. ΟΥΦ!

#19
jimakos

στο περικολόζος

Πιλαλί, άπειρα ρισπέκτ. Μέγας.

#20
jimakos

στο τέρμινο

Από το ιταλικό terminare (σταματώ, τελειώνω) και κατ'επέκτασιν το ουσιαστικό termino (απ'όπου και το γνωστό αγγλικό terminal που σημαίνει τον τερματικό σταθμό τρένου, λεωφορείου κ.ο.κ.).

Όπως σωστά επισημάνατε, το λήμμα δηλώνει ακαθόριστη μονάδα χρόνου, αλλά μπορεί να προσδιορίζει και χρονικά το έτος (με την λογική οτι κλείνει ένας χρόνος - πχ. σε 2 τέρμινα = σε 2 χρόνια)

#21
jimakos

στο σε φάση

ευχαριστώ Μες, σε φάση μωρέ.....

#22
jimakos

στο πλεχτό

Εξού και το γνωστό (στα 90'ς τουλάχιστον) άσμα των Ζιγκ-Ζαγκ '' παρακάλα, παρακάλα, στο πλεχτό να πάει η μπάλα....''

#23
jimakos

στο Χέστον Χέσε

Κι αν στους απανταχού δημοσιοκάφρους, έκατσε όμορφα το οτι ο πορτογάλος ποδοσφαιριστής Nuno Capucho, σύμφωνα με τους κανόνες προφοράς ακούγεται σαν Καπούσο, δεν συνέβη το ίδιο με τον συνάδερφό του ισπανό Pedro Munitis. Ούτε γράμμα τρώς εκεί, ούτε τόνο αλλάζεις, λούσου τα αγχωμένε σχολιαστή!

#24
jimakos

στο φαρμακώνω

Τι μου θύμισες... Μου το έλεγε η γιαγιά μου όταν ήμουν μικρός, μετά από σκανταλιά ή (άνευ λόγου) σπάσιμο νεύρων!

Επίσης εαν αυτός/η που το εκφράζει είναι πέραν του δέοντος τσαντισμένος/η, ενδέχεται να το πει και σαν ''φαρμάκω'' . Κατά το ''τσάκω'' (τσάκωσε) ή το ''κάρφω'' (κάρφωσε).

ΠΧ. '' Φαρμάκω τώρα, μη σε πάρει ο διάολος...''

#25
jimakos

στο νταραβερίζομαι

Όντως, γιατί συχνά ακούγεται και σαν ''νταλαβερίζομαι'', ''εχω νταλαβέρια''. Δηλαδή με λαμδα αντί για ρο. Απ'οσο ξέρω πάντως, η πιο πιθανή προέλευση είναι αυτή που δίνει ο Ντέρτι Τόκιν στον ορισμό. Ενδεχομένως η χρήση του ''λ'' αντί για το ''ρ'' έχει να κάνει με μάγκικη αργκό.

#26
jimakos

στο μπουρναζογκόμενα

κατσε, το'χω παει για χαμηλωμα.... μολις το παρω ,σουμπιτος εφυγα. Και για κοντρες στην Καβαλας. χαχαχαχα

#27
jimakos

στο 'φτά κι απά

Έχω ακούσει και την εκδοχή ''εφτά 'σα'παν''' (εφτά ισια πάνω). Το οποίο συμπληρώνεται για μια ολκληρωμένη παραγγελία ως εξής: ''εφτα 'σα'παν κι ενα π' 'ρφάν' ''! (7UP κι ενα που ρουφάνε -τουτέστιν καλαμάκι). Ακραίο αλλά πολύ αστείο....

Στον οποίο ψαρά της ιστορίας μας, ο μανάβης απο απέναντι απαντά (με το ίδιο πάντα σκοπτικό ύφος): ''Μίλα καλάααα......''

...και ο νοών νοείτω ;)

#29
jimakos

στο μανιαούρι

Με προέλευση κυρίως απο τα Ζαρουχλέικα Πατρών.

#30
jimakos

στο αρούκατος

Επίσης το εχω ακουσει και με την έννοια του τελείως άστοχου σουτ (ποδόσφαιρο), σε αλάνα φυσικά ή σε σχολιασμό-καναπέ.

'' Τι αρούκατο σουτ ήταν αυτό ρε, παραλίγο να βγεί πλάγιο άουτ!''