Ή και γκελ μπουρ(α)γιά.

Στην κυριολεξία = έλα εδώ.

Τούρκικη φράση που πέρασε και στην Ελληνική γλώσσα. Άλλη μία ανάμεσα στις περίπου 1.000 που πολιτογραφήθηκαν Ελληνικές και από τις οποίες οι 500 περίπου είναι σε ευρεία χρήση ακόμα.

Στην νεώτερη Ελληνική, ή μάλλον στα νεώτερα χρόνια, απέκτησε την χροιά της απειλητικής πρόσκλησης σε κάποιον, προς τον οποίον έχουμε λογαριασμούς να ξεκαθαρίσουμε και είμαστε σε πλεονεκτική θέση για να το κάνουμε τώρα.

Κλασσική έκφραση που τα τελευταία χρόνια τείνει προς την εξαφάνιση, καθώς εμφανίστηκαν αμιγώς Ελληνικές σλανγκιές, όπως για έλα να σου ψιχαλίσω δυο φωνήεντα ή και να σου σφυρίξω δυο φωνήεντα, που έχουν ακριβώς την ίδια απειλητική χροιά, αλλά και το για έλα στο θείο που χρησιμοποιείται και με σεξιστική χροιά, και παρεμπίπταμπλυ, δεν υπάρχει σαν λήμμα!

Το αγγλικό ισοδύναμο (θα μπορούσαμε να πούμε), είναι η νεώτερη γκρήκλις φράση για come to δώθε.

Από το Δημοπρόχειρο και τον Dirty Talking με assist του πονηρού σκύλου.

  1. - Γιώργο! Για γκελ μπουρντά αγόρι μου!

  2. - Τασο! Γκελ μπουρντά, γκελ μπουρντά που σε θέλω!

Ταινία, Ελα στο θείο (από GATZMAN, 12/04/09)

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

#1
xalikoutis

μπράβο βασίληεφτά, έπαιζε σε κάποια φάση και το αστειατόρικο
come γκελ μπουρντά

#2
ο αυτοκτονημενος

10 73 69

#3
GATZMAN

Πάντα το μπέρδευα με το γαλλικό κέλ ε πουρ τάντ. Ασχετο νοηματικά, αλλά μοιάζει το ρημάδι το σασί

#4
GATZMAN

Αψογος Βασίλη.

#5
Galadriel

Πολύ καλός. Και το «για έλα στην γιαγιά» δεν υπάρχει σαν λήμμα, ο παρακολουθών, μαθαίνων και υπονοών υπονοείτω.

#6
Vrastaman

Μακαρίτης θείος μου στην θέα αμαρτωλού ψέλλιζε «γκελ μπουρντά μωρή αχελώνα, να σε βάλω στο κρεββάτι» δεν έχω ιδέα WTF συνειρμούς έκανε...

#7
idea

Προσθέτω απλώς...
Γκέλ μπουρντά χανούμ = (ελεύθερη μετάφραση) ελα εδώ μανάρι μου!!! :)))))