Αγγλισμοί που φανερώνουν απίστευτη φλωριά, καθώς συνήθως λέγονται με μπλαζέ φωνή από στρέι άτομα.

Είναι κατά λέξη μεταφράσεις των αγγλικών εκφράσεων «Ι am sorry about that» και «thanks for that».

Ανήκουν στην όχι και τόσο μακρά παράδοση που ανήκει και το «σε παίρνω πίσω» (call you back). Δεν είναι και πολύ slang και μη σώσουνε να γίνουνε, ανήκουν όμως σε μια ελεεινή μορφή καθομιλουμένης, γι' αυτό και καταγράφονται. Δεν ξέρω αν καταλάβατε ότι μου τη σπάνε αφάνταστα. Εμείς εδώ αγαπάμε τους Ελληνισμούς.

  1. - Ξέχασα να πω στο Θεμιστοκλή για Σάββατο...
    - Δεν πειράζ...
    - Λυπάμαι γι' αυτό...
    - Ε, καλά μην το παίρνεις κατάκαρδα...

  2. - Ευχαριστώ γι' αυτό...
    - Είσαι καλοδεχούμενος...

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

#1
Vrastaman

Ετοιμαστείτε για το επόμενο κύμα:
«Πόσο θα ήθελα ένα γατάκι να παίζω με» (to play with).

#2
Dirty Talking

Από τα πιο σπαστικά είναι το έρχομαι από θήλεα νέας κοπής.

#3
xalikoutis

όπου απαντάς ela ela ela ela e e ...

#4
Hank

Κατά Vrasta, η σλανγκικώς ορθή απάντηση είναι γκελ μπουρντά.

Σημ.: Εξίσου εμετικά είναι τα:
- Απολογούμαι (γι' αυτό)!... (I apologize (for that)).
- Πραγματικά το εκτιμώ! (I really appreciate it).

Γενικά, στηρίζουμε τους ελληνισμούς, ελέγχουμε τους αγγλισμούς!

#5
Vrastaman

To Απολογούμαι (γι' αυτό)!... χρησιμποιείται ευρύτατα στην Κύπρο.

#6
poniroskylo

Καλά, στην Κύπρο λένε και «βλέπω το σημείον σου»

#7
xalikoutis

έχεις κάτι εκεί πονηρόσκυλο! ω ναι!

#8
Vrastaman

Ναι, σαν πονηρόσκυλο που είναι σκέφτεται έξω από το κουτί

#9
xalikoutis

και διαβάζει ανάμεσα στις γραμμές, να μη ξεχνιόμαστε

#10
Vrastaman

...στο τέλος της ημέρας, να το έχουμε όλοι στο πίσω μέρος του εγκεφάλου μας...

#11
Vrastaman

...τώρα φεύγω όμως γιατί έχω προγενέστερο αρραβώνα...

#12
Galadriel

Θα κρατάμε την αναπνοή μας μέχρι την επιστροφή σου.

#13
Ο ΑΛΛΟΣ

«Ανήκουν στην όχι και τόσο μακρά παράδοση ...»
Δεν είναι και τόσο πρόσφατη. «Κάνω έρωτα»
«Κάνω σεξ» Ελληνικές συντάξεις είναι αυτές;

#14
Galadriel

Εδώ τώρα με κόλλησες εντελώς. Δηλαδή πώς λέγεται σε ελληνική σύνταξη το «Κάνω σεξ»; (αν και η ελληνική σύνταξη δεν είναι «κάνω σεξ», είναι «τους πλήρωνα μια ζωή και τώρα με γαμάνε», ακόμα και αν είναι από καλό ασφαλιστικό ταμείο).

#15
BuBis

Καλα, μην μαλωνεται, ας κοιμηθουμε πανω του, και αυριο το πρωι το ξανασυζηταμε.

#16
Vrastaman

Κρεμάσου εκεί μέσα και θα βρούμε άκρη.

#17
Ο ΑΛΛΟΣ

Εμ... δεν ξέρω! Μάλλον δε λέγεται. Γαμώ (μόνο για άντρες);
Πάντως το «κάνω σεξ» είναι σαφές ότι είναι μετάφραση: ακόμη και στα αγγλικά, ιδιωτισμός είναι. Κανονικά sex είναι το φύλο.
Μάλλον θα υπήρχαν εποχές όπου κανείς δε μίλαγε γι' αυτά τα πράγματα, εκτός από τους επιστήμονες (τελώ τη γενετήσια λειτουργία), τους σλάνγκηδες (γαμώ), τους ποιητές (σμίγω)... Ο νορμάλ κόσμος σε νορμάλ συμφραζόμενα δεν το έλεγε.

#18
Hank

Ψαγμένος ο Άλλος! Πράγματι υπάρχουν τόσοι αγγλισμοί που περνούν απαρατήρητοι. Και το «κάνω έρωτα» πιθανόν είναι αγγλισμός ή και γαλλισμός «faire l'amour» ή κάτι άλλο.

#19
allivegp

Υπάρχει και το δουλοπρεπές «Σ' ευχαριστώ που υπάρχεις», ως δηλωτικό υπέρτατης έκφρασης ευγνωμοσύνης, όταν τα υπόλοιπα λόγια είναι φτωχά.

#20
Galadriel

Εμένα μ' αρέσει αυτό το σ' ευχαριστώ που υπάρχεις, μου φαίνεται εξαιρετικά ρομαντικό αν και τώρα τι να ευχαριστείς το άλλο που υπάρχει μήπως αυτός τον έφτιαξε;...

#21
allivegp

Επίσης, τα:

- Θα ήθελα να σας επικοινωνήσω ότι...

και στο τέλος επιστολών:
Για την υπογραφή (for the signature)
<ακολουθεί ονοματεπώνυμο>

#22
allivegp

Και η πιστή κουλή μετάφραση «Βγες δημόσια» εκ του «Go public».

#23
xalikoutis

Επίσης το «ποιο μέρος του x δεν καταλαβαίνεις;» (which part of x you don't understand;) όπου x κάποια γείωση ή κάποια βρισιά.

#24
σφυρίζων

Προσβλέπω σε...
(I look forward to...)

#25
allivegp

Και το «too big to fail»

#26
σφυρίζων

Εξαιρετικά εμετικό το «Αγαπητοί όλοι» (εκ του «dear all») σε email.