Κλασική ύβρις. Συντακτικώς το «και» δεν είναι συνδετικό, αλλά επιτατικό, δηλαδή απλώς επιτείνει την σημασία αυτού που ακολουθεί, χωρίς να λειτουργεί, όπως συνήθως.

(από Τσακ εις την μέσην, 25/10/10)(από Khan, 12/07/14)

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

#1
Khan

Φοριέται πλέον πολύ το άντε γαμήσου Βαγγέλη ως μια ονοματοποιημένη πάγια έκφραση ακόμη κι αν ο παραλήπτης δεν είναι Βαγγέλης, όπως το δε νομίζω Τάκη που το λέμε και σε μη Τάκηδες.

#2
jesus

η αντίστοιχη έκφραση στα γαλλικά, στο επίπεδο νοήματος, θα έλεγα είναι το va niquer ta mère ίζολ άντε να γαμήσεις τη μάνα σου (;...)

#3
σφυρίζων

Επίσης: va te faire voir chez les Grecs.

#4
jesus

στο βαθμό που μπινελύκοι μεταφράζεται με ευφημισμό, το συζητάμε.

#5
jesus

το va niquer ta mère, λοιπόν, μπορείς να το πεις σε μια κατάσταση πχ όπως "je prends le métro, je fais un changement et je me suis fait contrôler. deuxième changement, encore un contrôle. et un sortant, je tombe encore sur des contrôlos! mais allez niquer vos mères!."

ίζολ: "παίρνω το μετρό, κάνω μια αλλαγή, με ελέγχουνε. δεύτερη αλλαγή, μ' ελέγχουνε πάλι. πάω να βγω, ελεγκτής μπροστά μου. ε, άντε και γαμήσου."

το va te faire foutre (chez les grecs) ακόμα κ χωρίς ευφημισμό δεν κολλάει κ πολύ εδώ, ή τουλάστιχον μακράν λιγότερο αυτού που δίνω.