Αν και η φράση αναφέρεται στο ΛΚΕ του Τριανταφυλλίδη, νομίζω ότι αξίζει μια θέση στο σλανγκολεξικό, αφού δεν πρόκειται να την δούμε γραμμένη ποτέ σε ένα «κόσμιο» κείμενο.

«Ατάκα» από το ιταλικό attacca, το οποίο είναι μουσικός όρος. Η δε σημείωσή του στο πεντάγραμμο, σημαίνει ν' αρχίσει το επόμενο μουσικό κομμάτι άμεσα και χωρίς να μεσολαβήσει παύση.

Η λέξη πέρασε στο θέατρο και, φυσικά, στον κινηματογράφο, όπου σημαίνει πως δίνεις την άμεση απάντηση που αξίζει, σε μία παρατήρηση του συνομιλητή σου. Οι παλιές κωμωδίες του Ελληνικού κινηματογράφου βρίθουν από ατάκες που τις θυμόμαστε μέχρι σήμερα.

Ατάκα = άμεσα (το «κι επί τόπου» επιτάσσει την λέξη για μεγαλύτερη αμεσότητα). Τόσο άμεσα που σχεδόν δεν προλαβαίνει να ολοκληρώσει ο άλλος.

  1. - Ρε συ Πάνο, καλά που σε πέτυχα ρε φίλε, χρειάζομαι κάποια χρήμ...
    - Βρε σάλτα και γαμήσου
    - ουναμουχαθείς ρε, δεν πρόλαβα να τελειώσω και συ με στέλνεις ατάκα κι επί τόπου.

  2. Μπακάλης: - Ρε άει στο διάλο πήγαινε από δω χάμω!
    Ζήκος: - Να πας, και να πάω εγώ στον γιατρό...

  3. Το δε λαϊκόν ασμάτιον του Τάκη Μουσαφίρη λέει:

«Του τά 'πα, του τά 'πα, του τά 'πα του ανθρώπου ατάκα, ατάκα, ατάκα κι επί τόπου»

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

#1
Βασίλης-7

Παίδες έλειπα λίγες ημέρες και με κουλάνατε να βαθμολογώ.
Τί σλανγκομηχανές είσαστε εσείς μωρέ! :-)

Το Σάββατο ξαναφεύγω...κανονίστε :P

#2
GATZMAN

Αλα ορισμός στο ατάκα κι επιτόπου. Σπέκια και καρασπέκια!

#3
Hank

Μας μόρφωσες πάλι! Σπέκια!

#4
ο αυτοκτονημενος

ατάκα και στον τοπο επί τόπου

#5
baznr

Η ιταλική ρίζα είναι στο ρήμα attaccare που σημαίνει κολλάω, ενώνω.

#6
GATZMAN

Και με το αγγλικό attach προφανώς

#7
baznr

Ναι, και το αντίθετό του -στην μουσική ορολογία- είναι το στακάτο που σημαίνει ξεχωριστά.

#8
GATZMAN

#9
Βασίλης-7

@banzr σωστός.

@Gatzman και «κλέφτες κι αστυνόμοι» :)

#10
GATZMAN

Κια στάκα κρητική