Ιδιωματική χρήση του ρήματος «γκίζω» (αγγίζω) από την Κρήτη –το ρήμα κλίνεται κανονικά, μέχρι και προστακτική «γκίξε» υπάρχει, γι' αυτό δε βάζω απόστροφο.

Σημαίνει «μου τη σπάει», «μου τη δίνει (στα νεύρα)», με εκνευρίζει, με χαλάει. Ακουμπάει «γυμνό νεύρο» που λέει και ο Papahelas.

Μου γκίζει που τα πάντα μου γκίζουνε...

(το motto ενός προφάνουσλυ Χανιώτη από φόρουμ ποδηλασίας –τα Χανιά έχουν παράδοση στο άθλημα).

και εγένετο... (από xalikoutis, 25/05/09)

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

#1
Vrastaman

Ο Papachelas, λολ!

#2
jesus

το στρουμφάκι-γκρινιάρης από τα χανιά;;

#3
acg

A, ρε Χαλικουτη, you be da boss man:) To «Papachelas» ειναι 5 αστερια απο μονο του.

#4
Vrastaman

.... σπεκ στον Χεσους γι την ιδέα και στον Χαλικού για την μυδεκτέλεση!

#5
xalikoutis

από τη χτεσινή καθημερινή

«Eλπίζω πραγματικά πως δεν «ανάψαμε» μόνοι μας μια μεγάλη φωτιά με την υπόθεση του «σκισίματος» του Κορανίου από κάποιον αστυνομικό. Οσα συνέβαιναν μέχρι και το απόγευμα της Παρασκευής στο κέντρο της Αθήνας έδειχναν πως επρόκειτο για μια πολύ σοβαρή υπόθεση, πως δηλαδή αυτό το συμβάν έχει αγγίξει ένα γυμνό νεύρο κάποιων μουσουλμάνων που ζουν στην Ελλάδα. Δεν έχει πολύ μεγάλη σημασία τι ακριβώς συνέβη, αν το Κοράνι σχίσθηκε ή όχι. Σημασία έχει πως από την ώρα που θα δημιουργηθεί ο σχετικός μύθος, οι κίνδυνοι είναι πολλοί. Στην καλύτερη περίπτωση, μπορεί να προκληθεί ένα ανεξέλεγκτο κύμα διαμαρτυρίας μουσουλμάνων στην Ελλάδα, στη χειρότερη, να γίνει η χώρα στόχος κάποιων φανατικών σε όλο τον κόσμο. Χώρες που έχουν πολύ πιο πολυπολιτισμική κουλτούρα από τη δική μας, όπως π. χ. η Ολλανδία, έχουν μάθει στην πράξη πως στα θέματα αυτά η λογική παίζει τελικά πολύ μικρό ρόλο. Μια απλή φήμη μπορεί να ξεσηκώσει τα πιο παράλογα και βίαια ένστικτα».

σόρρυ αλλά αυτά δεν είναι ελληνικά

#6
Vrastaman

Γιού τζαστ στράκ έϊ ρω νερβ!

#7
jesus

ε, νταξ, όταν μπήκαν οι ναζί στην ελλάδα τα παιδάκια συνιστούσαν προσαρμογή στη νέα τάξη πραγμάτων επικαλούμενοι ρεαλισμό.
τώρα λένε αρλούμπες γράφοντας αμερικάνικα.
το περιτύλιγμα άλλαξε.

(θξ για την παραγγελιά)

#8
Hank

Μια άλλη κλασική αγγλιά που συναντάται όλο και περισσότερο είναι το «to throw the baby with the bath-water», ή κάπως έτσι, που το λένε «ρίχνει το μωρό με τα απόνερα». Το χω πετύχει σε αρκετά κείμενα τον τελευταίο καιρό...

#9
Galadriel

'Ν'ν' κακό το «απόνερα» πάντως θα μπορούσαν να το λένε πχ «για να ρίξει το μωρό με το λουτρό-ύδωρ», ακριβώς σύμφωνα με την μετάφραση του worldlingo αχαχααα.

#10
poniroskylo

Δεν ξέρω ποιός έγραψε το κείμενο που ανέβασε ο χαλ από την Κ αλλά στα αγγλικά κυλάει. Μεταφράζω το κλείσιμο ...

«... έχουν μάθει στην πράξη πως στα θέματα αυτά η λογική παίζει τελικά πολύ μικρό ρόλο. Μια απλή φήμη μπορεί να ξεσηκώσει τα πιο παράλογα και βίαια ένστικτα.»

«... have learnt in practice that, in such matters, reason ultimately plays a very small part. A simple rumour can arouse the most irrational and violent instincts».

Ένα έχω να πω εγώ: έχουμε δημοσιογράφους διεθνών προδιαγραφών που σκέφονται σε μία γλώσσα και γράφουν στην άλλη ώστε να είναι εύκολο το έργο του μεταφραστή όταν το Ρόιτερ θελήσει να αναδημοσιεύσει το κομμάτι (you wish) - και κάτι τύποι εδώ μόνο αρνητική κριτική ξέρουνε να κάνουνε ...

#11
Hank

Τι όσφρηση ρε πστ μου!

#12
vikar

Σε γλωσσάρι του οξυώτικου λεξιλογίου (Καρδίτσα): γκίζει (με) = με ενοχλεί το στομάχι λόγω πείνας.

#13
xalikoutis

Ααα, για δες, ντανκερ βίκαρ.