Καπότα έλεγαν παλιά και το μάλλινο βαρύ πανωφόρι φτιαγμένο από τραγίσιο νήμα. Εκ της ιταλικής λέξεως cappotta. Το αστείο της υπόθεσης είναι η χρήση του ουσιαστικού...

Κόρη: - Μάνα φεύγω, πάω μια βόλτα.
Μητέρα: - Πού πας μωρή μες στο καταχείμωνο με αυτό το ψιλό μπλουζάκι; Φόρα την καπότα σου μην πάθεις καμιά πούντα...

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

#1
iron

cappotta είναι το σκουφί, και γενικά το σκέπασμα, νομίζω.

στα γαλλικά capote ήταν παλιά ένα είδος γυναικείας κάπας, επίσης καπέλο, κατόπιν ονομάστηκε έτσι η χλαίνη, και στην αργκό το προφυλακτικόνε.

décapoter σήμαινε παλιά ξεγυμνώνω, γδύνω και μετά πέρασε στα αυτοκίνητα, εξ ου και το décapotable

αατα.

#2
Vrastaman

Αϊρον, σου βγάζω την καπ.. εεε το καπέλο! slang.edu!

#3
poniroskylo

Και αν δεν κάνω λάθος το προφυλακτικό στα γαλλικά είναι κατ' ακρίβεια capote anglaise. Ενώ σε μια παλιομοδίτικη εγγλέζικη αργκό είναι french letter.

#4
electron

σε μια ιταλική διάλεκτο (νότια μπορεί και ναπολετάνικα) η κουκούλα, ή και το βαρύ πανοφώρι το λένε καπούτςς (con la scio για τους ιταλομαθείς)
δηλαδή και καπότα και πούτσα!!!!!

#5
electron

πλήρες το σετάκι, να το πάρει η μικρομεσαία νοικοκυρά να το φχαριστηθεί! (που λέει κι ο τζιμάκος)