Η πόστα είναι παράφραση του post / post it, και εκφράζει προφορική προειδοποίηση και όχι ανακοίνωση (note) όπως στην αγγλική.

Και του έβαλα μια πόστα μπας και στρώσει αλά δεν το βλέπω.

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

#1
Hank

Ετς. Πρβλ. ποστίλες με μια παραπάνω εσάνς μεταμοντερνιάς.

#2
Hank

Εννοούσα το μετα-αυτό, μπέρδεψα τις ευαγγελικές περικοπές.

#3
poniroskylo

Μήπως έχει σχέση και με το ιταλικό posto = θέση, βάζω πόστα = μτφ, βάζω κάποιον στη θέση του;

#4
ο αυτοκτονημενος

αμεση θα ελεγα με την ενοια το σειμειο η θεση ακουγετε και αντε στα ποστα σας τωρα και περημενετε στον στρατο

#5
Μιτζνούρ

posta, post, πόστο, πόστα, ποστάλι (αλλού) έχουν το ίδιο έτυμον αλλά διαφέρουν σημασιολογικά. Δηλαδή, ενώ το λήμμα και ο ορισμός τους είναι σωστά, ο αυτοκτονημένος κάνει λάθος συμφωνώντας με το πονηρόσκυλο. Το posto =θέση δεν έχει καμιά σχέση με την ελληνική έκφραση 'βάζω κάποιον στη θέση του'.
Ομολογώ ότι είχα σκοπό να το αναρτήσω, διότι θυμήθηκα που έλεγε ο πατέρας μου: '' θα τον βάλω μια πόστα... που θα με θυμάται '' κι εννοούσε 'θα κάνει παρατήρηση, θα κατσαδιάσει κάποιον'. αλλά βρίσκω ότι η ανάρτηρη του αυτοκτονημένου είναι πιο πλήρης και συγκροτημένη