Μεταφορικώς, το αδύναμο, κοντό, φιλάσθενο και κακοσχηματισμένο άτομο.

Εκ του πτηνού κίχλη, κοινώς τσίχλα, και όχι εκ του ιταλικού cicca (γόμμα, τσιχλόφουσκα). Βλ. τσίκα (τεμάχιο χασίς, τσικαμπούμ, κ.α.).

- Μαλάκα, αυτός εκεί πέρα μας κοιτάει τόσην ώρα και χασκογελάει με το διπλανό του. Θα πά' να τραβήξω ζόρι!

- Πού πας μωρή τσίχλα; Που μου σερνίκωσες ξαφνικά! Θα σε σοπακιάσουνε πάλι και θα σε ντύνουμε γάζες...

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

#1
Ο ΑΛΛΟΣ

Είχα ακούσει ότι η τσίχλα (που μασάμε), άλλως τσίκλα, βγαίνει υποχωρητικά από τον πληθυντικό τσίκλες (όπως η μπίζνα από ον πληθ. μπίζνες), που προέρχεται από τη μάρκα chicklets.

#2
HODJAS

Δε νομίζω. Πιθανότατα προέρχεται απο το ιταλικό cicca=κομματάκι / τσίχλα / γόπα τσιγάρου κτλ.
Συνώνυμο: gomma
Ίσως ομόρριζο του εγκλέζικου chew=μασάω, δηλαδή αρχικώς να σήμαινε «μια μπουκιά»=μικρός.
Οι ρεμπέτες αναφέρονται σε τσίκα (μικρό τεμάχιο «δοντιά»- που το έκοβαν με το δόντι) μαυράκι.
Βλ. και ιταλ. cicio / cicciolina=χαριτωμένος-η μικρούλης-α
και ισπαν. chicle, chico / chiquito / chiquitin=μικρούλης
και «Σάντα Τσικίτα» / μπανάνες τσικίτα (με το μπλέ πλαίσιο=μπλέσιο)!
Οι chiclets (και όχι chic-k-lets) Adams με τη μουσική του μακαρίτη του Μάικολ Τζάξον στη διαφήμιση των 80φεύγα, είναι προϊόν της παλιά μάρκας Cadbury Adams plc που βγάνει και τη γνωστή τσοκολάτα, που κοπίαραν το ισπανικό chicle=τσίχλα κι έκαναν το λογοπαίγνιο chic-lets, δεδομένου οτι η γερμανογενής κατάληξη -et, σημαίνει τον μικρούλη π.χ. pigl-et=γουρουνάκι, cygn-et = κυκνάκι κλπ.
Παίζει όμως η προέλευση του ισπανικού chicle, να προέρχεται απο το tziktli=κολλώδης ουσία-ρετσίνι(;), που παράγει ένα φυτό στη γλώσσα των ιθαγενών Nahuatl (Αζτέκων) στο Μεξικό, που μας προμήθευσαν και τις λέξεις σοκολάτα, τσίλι, κογιότ, αβοκάντο, τομάτα κ.α.
Ξέρω γώ;

#3
Ο ΑΛΛΟΣ

Δεν απαντάς:
-αν βγαίνει από το ιταλικό cicca, μάθαμε την ετυμολογία αυτής της λέξης.
-αν βγαίνει από τις chiclets, μάθαμε την ετυμολογία ετούτης της λέξης.

Ναι, αλλά η ελληνική τσίχλα βγαίνει από εδώ ή από εκεί;

#4
xalikoutis

wow...

το «τσόχλα» ήταν μάγκικη εκφορά του τσίχλα ή είναι παιδικός/«μαγκίζων αστεϊσμός;

#5
HODJAS

Άλλοστ, η ισπανο-αζτεκική λέξη τσίκλε σίγουρα δεν βγαίνει απο τη μάρκα, αλλά το αντίθετο.
Στα ελληνικά, πιθανότατα να βγαίνει μάλλον απο τα ιταλικά αντίστοιχα, ως ανωτέρω.
Κάτι λέει κι ο Πετρόπουλος για την τσίκα-τσίκλα/τσίχλα αλλά δεν θυμάμαι πού...

#6
poniroskylo

Νομίζω ότι βασικά ο χότζας καλά τα λέει - και ο Μπάμπης έτσι το δίνει: τσίχλα (η μαστίχα) < αγγλικό chicle < ισπανικό chicle < tzictli, Αζτέκοι κλπ. Το chicle (=a gumlike substance obtained from the latex of certain tropical American trees) πέρασε στα Αμερικάνικα αγγλικά γύρω στο 1860 και λογικό είναι να ήρθε στα Ελληνικά από τα Αμερικάνικα παρά απ' τα Ισπανικά. Και βέβαια ούτε από τo Ιταλικό cicca.

Άσχετο: To business πέρασε στα Ελληνικά ως οι μπίζνες, στον πληθυντικό, λόγω της οικείας μορφολογικά κατάληξης -ες αλλά στα αγγλικά, βέβαια, δεν είναι τύπος πληθυντικού - προέρχεται από το busy+ness, η ιδιότητα του να είσα απασχολημένος.