Σημαίνει την νεροποντή, την πολύ δυνατή βροχή. Η έκφραση έχει την εξήγησή της στην οφθαλμαπάτη που κάνει τις σταγόνες βροχές να εμφανίζονται ως μακριές κάθετες υδάτινες ράβδους, αντί του ορθού σχήματος πεπλατυσμένης σταγόνας. Η απάτη αυτή οφείλεται στο μετείκασμα, το οποίο είναι η ανικανότητα του ματιού να παρακολουθήσει άμεσα τις αλλαγές που συμβαίνουν στον αμφιβληστροειδή χιτώνα. Στην ίδια οφθαλμαπάτη οφείλουμε και την ύπαρξη του κινηματογράφου.

Επειδή, λοιπόν, η κάθε σταγόνα βροχής ακολουθεί κατακόρυφη πορεία και το μάτι δεν μπορεί να ακολουθήσει «κατά πόδας» την τροχιά της σταγόνας, εμφανίζεται μια ενιαία «εικόνα» κατά μήκος της τροχιάς αυτής δίνοντας την αίσθηση ότι η σταγόνα έχει ραβδοειδές κατακόρυφο σχήμα, ενώ αυτό δεν συμβαίνει, όπως είπαμε και παραπάνω.

Ανάλογα με την ένταση της καταιγίδας μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε και διαβαθμίσεις λέγοντας «ρίχνει καρέκλες», ή «ρίχνει μπουγαδοκόφινα» κλπ. Ειδικά για τις χιονονιφάδες συνηθίζεται και η έκφραση «ρίχνει πατσαβούρες».

  1. -Πάμε Όλυμπο το Σαββατοκύριακο;
    -Τι λες, ρε μαλάκα, δεν άκουσες τον Αρναούτογλου; Είπε ότι όλο το τριήμερο θα ρίχνει καρέκλες.

  2. Πω, ρε συ, τι γίνεται έξω; Καρεκλοπόδαρα ρίχνει!

  3. Ο BuBis μπαρκάρισε χθες, αλλά δεν μπορέσουμε να του κουνήσουμε το μαντήλι· έριχνε καρεκλοπόδαρα.

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

#1
AN21

Σωστοοοός!
Βρισκώ πάντως πολύ αστεία την ανάλογη αγγλική έκφραση: «It rains cats and dogs»!!

#2
vikar

Ναί ρε γαμώτ'! Τί σόι μετείκασμα έχουν αυτοί οι άγγλοι τελοσπάντων! :-Ρ

Να θυμίσουμε παρόλα 'φτά και το οικείο ρίχνει βατράχια που έχω ακούσει σποραδικά.

#3
iron

it's raining men, hallelujah!

#4
HODJAS

Έχει δίκιο ο βίκαρ.

Οι Βρετανοί-Ιρλανδοί έχουν τελείως διαφορετική αντίληψη για τα φαινόμενα κι αυτο κάνει την αγγλική, μια απο τις δυσκολότερες (και ωραιότερες) γλώσσες. Όχι μόνο για το λεξιλόγιο-εκφράσεις κλπ, αλλά κυρίως λόγω διαφορετικής ψυχοσύνθεσης-ιδιοσυγκρασίας.

Π.χ. Οι εκφράσεις
'I'm so hungry I could eat a nun's arse through the church rail' (=πεινάω σαν πούστης)
'not enough room to swing a cat round' (=δε χωράει καρφίτσα)
δεν έχουν κανένα νόημα σε καμία ευρωπαϊκή γλώσσα, ενώ οι κάτοικοι των Βρεταννικών νήσων ξεκαρδίζονται!

Οι μόνοι που γειτνιάζουν (νοηματικά τουλάχιστον), είναι οι Δανοί (εκτός των άλλων η φωνητική τους είναι δύσκολη όσο και των μανδαρίνων!) και οι Ολλανδοί (που με το ένα πόδι πατάνε ήπειρο).

Π.χ. Όπως ένας Έλληνας μπορεί να μεταφράζει αυτούσια μια ελληνική έκφραση στα ισπανικά-ιταλικά και να έχει ανταπόκριση (70-100%) επιτυχίας (π.χ. βλ. το ποδοσφαιρικό «ξυλοκόπος» = falegname ταυτόσημο στην ιταλική!), έτσι κι ένας Δανός ή Ολλανδός «νιώθει» μια κουφή εγκλέζικη έκφραση κι ας μην την ήξερε πρωτύτερα.

Έτσι, αν κάποιος διηγηθεί ένα ανέκδοτο (πολλά είναι διεθνή), έστω και σε άπταιστα εγκλέζικα, όλοι οι Ευρωπαίοι θα το καταλάβουν, εκτός των Βρετανών...

#5
iron

il pleut des cordes, γαλλιστί.

#6
Khan

#7
vanias

Στην Δυτική Πελοπόννησο έχω ακούσει "ρίgνει με το κανάτι" και "βρέχει γυφτόπ'λα".

#8
donmhtsos

Θεῖε Βάνια, τὸ ἴδιο μὲ τὸ πρῶτο λένε καὶ στὰ Ἱσπανικά: llueve a cántaros