Λέξι τῆς Καστρινῆς διαλέκτου τῆς τοπολαλιᾶς τῶν Ἰωαννίνων, ποὺ σημαίνει μουνί, κατ' ἐπέκτασιν δὲ καὶ κοπέλλα, κορίτσι, γυναῖκα. Εἰδικῶς αὐτὴ ἡ λέξις τῆς Καστρινῆς ἔχει καὶ εὐρύτερη ἀπήχησι στὴν Ἥπειρο.

Ἐτυμολογικῶς, προκαλεῖ ἐντύπωσι ἡ ὁμοιότης μὲ τὴν πραγματικὰ «βαρειὰ» λέξι pachocho, ἡ ὁποία σημαίνει στὰ ἰταλικά, καὶ ἰδιαιτέρως στὴν τοπολαλιὰ τῆς Σαρδηνίας, προστυχόμουνο, βρωμόμουνο, παληόμουνο.

Ἡ Καστρινὴ διάλεκτος ὡμιλεῖτο ἐντὸς τοῦ περιβόλου τοῦ Κάστρου Ἰωαννίνων· ἀντιστοιχεῖ σὲ ἕνα εἶδος τοπικῆς κουτσαβακικῆς.

- Ψηλὸ πατchό, καμαρωτὸ χαράφ(λ)ωμα

Τουτέστιν:

- Ψηλὸ μουνί, καμαρωτὸ γαμῆσι.

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

#1
HODJAS

Και καστεγιάνικα chocho (ανδαλουσία προφ. shosho -υποκορ. chochin)=μουνί-ακι.
Βλ. και ιβηρικό ανέκδοτο:
El divorcio Chino (=Κινέζικο διαζύγιο):
Ciao Chochin (=θα πείς το μουνί-μουνάκι)...

#2
Επισκέπτης

Και καστεγιάνικα chocho (ανδαλουσία προφ. shosho -υποκορ. chochin)=μουνί-ακι. HODJAS

Νομίζω, εἶναι ἀξιόλογη καί αὐτὴ ἡ συσχέτισι. Κάπως θὰ ἔπρεπε νὰ δοῦμε τὸν τρόπο μὲ τὸν ὁποῖον ὑπῆρξε ἡ ἐπίδρασι. Δὲν εἶναι καὶ παραθαλάσσια τὰ Γιάννινα, νὰ πάρῃ...

#3
HODJAS

Προεπαναστατικά υπήρξε σοβαρότατο διεθνές εμπορο-βιοτεχνικό κέντρο (με εμπορικές σχολές κλπ).

Λέγανε «Γιάννενα-πρώτα στ' άρματα στα γρόσια και στα γράμματα», για την πρωτεύουσα του παρ' ολίγον κρατιδίου του Αλή-πασά.

Σκέψου οτι στην διάλεκτο υπάρχουν εβραϊκές, τούρκικες, αλβανικές, σλάβικες, ιταλικές και γαλλικές επιρροές.

Ομοίως, το Μεσολόγγι (έβγαζε μέχρι και ξενόγλωσσες εφημερίδες), τα ακμάζοντα εμπορικά Χανιά (και όχι το Ηράκλειο τότε), η Χίος, το Γαλαξίδι (απο τα μεγαλύτερα εμπορικά & ναυπηγικά λιμάνια της εποχής-ακόμα έχει σχολή εμποροπλοιάρχων) κ.α.

Μην κοιτάς, που κατίσχυσε το δίπολο Λαός (στο κλάσιμο)-Κολωνάκι (για πάρτη μας)...