«Πάμε για ύπνο Κατερίνα, πάμε να αλλάξουμε ζωή!» Παλαιά πρόταση για το ότι ήρθε η ώρα για ύπνο μετά από κραιπάλες, ξύδια, τούμπανα κλπ. Το ότι δεν πολυκαταλαβαίνουμε τι συμβαίνει γύρω μας, το μεταφέρουμε ακούσια και στο κρεββάτι μας (πεθαμένοι). Τόσο χάλια που θα την πέσω για ύπνο ωσάν «πεθαμένος».

- Πω, πω ρε συ φίλε! Δε βλέπω μπροστά μου. Μήπως να πα να κοροϊδέψουμε τους πεθαμένους;

Γιάννης Πουλόπουλος, [i]Πάμε για ύπνο, Κατερίνα[/i] (από poniroskylo, 03/12/09)

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

#1
johnblack

Σωστό. Το ξέρω και στο πιο ωμό, «πάω να πεθάνω, τα μελέ αύριο...»

#2
HODJAS

Ο Καββαδίας λέει «πάω να παραστήσω τους πεθαμένους»

#3
Vrastaman

You pixel, το αναγραμμαντείο σε καλωσορίζει στο σλανγκρρ!

#4
iron

κάτι πιο βαρύ από το αγγλοαμερικάνικο pass out, δηλαδή.

#5
HODJAS

Αφού ούτως ή άλλως τον ύπνο τον λέμε και «ψόφο».

Π.χ. Λέμε «πέσε ψόφα!» όταν κάποιος ζουζουνίζει γύρω μας και δεν μας αφήνει να ξεραποξυλωθούμε (Κεφαλλονιά) ή «πάω να ψοφήσω/σαπίσω»=να κοιμηθώ.

Βλ. και «Ο Γρουσούζης» (1952)
Βασιλειάδου:
-Καλή νύχτα κύριε Αγαθοκλέα μου!
Μακρής:
-Κακόν ψόφο!

Βλ. και Τάκη Μηλιάδη αναφερόμενο στο υπνοδωμάτιο του λακίσαντος γαμβρού Θανάση (σε «Τρελλός παλαβός και Βέγγος» 1968):

Εδώ ψοφολόγαγε ο τουρκόγυφτος...

#6
HODJAS

Α! Στα Ναουσσαίικα «πέσε κοίμα!» (αντί κοιμήσου)

#7
jesus

ασίστ από πρόχειρο είναι, μαρίαχόμορφη αν θυμάμαι καλά.

δεν το χρησιμοποιώ με την έννοια του ορισμού, απλά αντί για το «πάω να την (κουτρουμ)πέσω», αλλά στην τελική γιατί όχι...

#8
iron

πράγμα που συμπίπτει με τη φροϋδική θεωρία περί ορμών θανάτου κατά τον βαθύ ύπνο.