...αυτό το λέμε ακολουθούμενο από μία φράση τουλάστιχον πανελλήνιου βεληνεκούς είναι ένας τρόπος ίσως εξορκισμού του κακού, ή έστω ελάφρυνσης της ατμόσφαιρας όταν συμβαίνει κάτι κακό.

Σε άλλα συμφραζόμενα είναι απλώς τρόπος για να πει κάποιος ότι αυτό που θα πει το εννοεί κυριολεκτικά, με όλη τη σημασία της λέξεως, και απλά προαναγγέλει το χαρακτηρισμό. Σε αυτήν την περίπτωση περιέχει και την υπόνοια του νιώσε, δεν το λέμε μόνο στο χωριό μου έτσι, αλλά και στο δικό σου, οπότε θα έπρεπε να το είχες καταλάβει, και τη σχετική ειρωνεία.

Παίζει, ενδεχομένως και ως ειρωνεία προς κάποιον που ξεχνάει μια λέξη, αλλά εδώ μας ενδιαφέρει λιγότερο αυτή η χρήση.

  1. - Έχασα το εξάρι στο λόττο από έναν αριθμό ρε πούστη...
    - Στο χωριό μου αυτό το λένε γκαντεμιά.
    - Έλα ρε, από πού είσαι;
    - Από τα Σέκλανα.

  2. - Ο Τασούλης την έπεσε στη γκόμενά μου προχτές.
    - Αυτό στο χωριό μου το λένε πουστιά και είσαι μαλάκας που δεν τού 'χεις γαμήσει ακόμα το τάμ-τιριρί.

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

#1
AN21

Δε ξέρω αν είναι διαδεδωμένη slang αλλά εγώ χρησιμοποιώ τη φράση κ έτσι

-Τελικά θα πάμε στο Ατζουτζουφακεντάουν;
-Of course dear που λένε και στο χωριό μου!

#2
jesus

όντως. δεν το σκέφτηκα, αλλά εκ των υστέρων:

δεν ταιριάζει κ τόσο με το δίπολο που κατέγραψα κ πάει κολλητά με το «είχατε κ ... στο χωριό σου;».
ο λόγος που το κατέγραψα είναι κυρίως η έννοια στο 2ο παράδειγμα. κάτι τέτοια γράφει ο βίκαρος στις γειώσεις περί ενός πλαγίου τρόπου να πεις στον άλλον «ρε καραγκιόζη νιώσε, ο τύπος σού 'παιξε πουστιά», που δίνει την αργκοτική αξία της φράσης.
αυτό που λες εσύ, αν κ λέγεται, προσωπικά δεν θα το καταχώριζα, μάλλον λόγω γούστου.

#3
jesus

(έκανα κ μια μοντίφα στον ορισμό μετά τα διαμοιφθέντα με τον γκόμενο της κλεό.)

#4
HODJAS

Ναζωραίος!

Βέβαια, καθένας την κλανιά του την έχει μοσχοσάπουνο.

Έτσι, όποιος λέει «στο χωριό μου» δηλώνει αφ' ενός ορθότητα απόψεων (αφού μόνον το χωριό του καθενός είναι καλό-όλα τ' άλλα είναι οδοντόκρεμες!), αφεδύο καικαλά λαϊκή καταγωγή = λαϊκή σοφία = θέσφατον.

Βλ. κατά τα λοιπά, ωραιότατο σμυρναίικο:

[I]Τι σε μέλλει εσένανε
από πού είμαι εγώ
απ' το Καραντάσι φως μου
ή απ' το Κορδελιό

Τι σε μέλλει εσένανε
κι όλο με ρωτάς
από ποιο χωριό είμαι εγώ
αφού δε μ' αγαπάς

[B]Απ' τον τόπο που είμαι εγώ
ξέυρουν ν' αγαπούν
ξεύρουν τον καημό να κρύβουν
ξεύρουν να γλεντούν[/B]

Τι σε μέλλει εσένανε
κι όλο με ρωτάς
από ποιο χωριό είμαι εγώ
αφού δε μ' αγαπάς

Τι σε μέλλει εσένανε
κι όλο με ρωτάς
αφού δε με λυπάσαι φως μου
και με τυραγνάς

Τι σε μέλλει εσένανε
κι όλο με ρωτάς
από ποιο χωριό είμαι εγώ
αφού δε μ' αγαπάς

Απ' τη Σμύρνη έρχομαι
να βρω παρηγοριά
να βρω μες στην Αθήνα μας
αγάπη κι αγκαλιά

Τι σε μέλλει εσένανε
κι όλο με ρωτάς
από ποιο χωριό είμαι εγώ
αφού δε μ' αγαπάς
[/I]

Φυσικά, υφίσταται και αντίδοτο, αφού αν ο κομπορρήμων για «το χωριό του» αντιμετωπισθεί ή αποκληθεί συνεπώς τοις λόγοις του ως χωριάτης, θα στραβώσει λόγω νεοπλουτίστικου αν-αστικού ναρκισσισμού.
Αυτή όμως είναι και η ορθή γείωση, προκειμένου να το βουλώσει.

Μια φορά κι έναν καιρό, σ' ένα δικαστήριο μιας πολύυυυ μακρινής χώρας, ένας μικρός δικηγοράκος καιγόταν να τελειώσει με μια χαζοϋπόθεση, γιατί είχε κι άλλη δίκη. Παρακάλεσε λοιπόν τον ερίτιμο ξυνάδελφό του (δικηγόρο του αντιδίκου), να συναινέσει να δοθεί προτίμηση στην υπόθεσή τους να δικαστεί κατά προτεραιότητα, ώστε να ξεμπερδεύουν μιαν ώρα αρχύτερα.
Ο υπερήλιξ αντβερσάριος που ήθελε να πιέσει για κάποιο όφελος απο την υπόθεση, αρνήθηκε κι απήντησε τζαμουσίσια:
«Εγώ μια φορά δεν βιάζουμαι καθόλου. Ξέρεις τί λένε στο χωριό μου; Ο χορτάτος τον πεινασμένο δεν τον σκέφτεται».
Δεν χρειάζεται να είναι κανείς ιδιαίτερα ευφάνταστος για να μαντέψει τί επακολούθησε...

Ωστόσο, υπάρχει και διεθνής σχετική έκφραση στα εγκλέζικα where I'm from (π.χ. this is not the way to go about things where I'm from), το οποίο μου προξενούσε πάντοτε Άννα Γούλα, αφού κρύβει έπαρση πάλι.

Άλλα σχετικά ευτράπελα στην αγγλική είναι τα in this country (π.χ. we don't beat women in this country) και
up (Βορράς) / down (Νότος) our way (π.χ. that's not what we're used to up our way in Manchester) κλπ.

Ας παρατηρηθεί η επίκληση της κοινότητας, στα παραδείγματα (και η υποτιθέμενη αξιολογική υπεροχή αυτής)...

#5
Khan

Και αντιστρόφως, δηκτικά:

- Μπα είχατε και στο χωριό σου χ;

Λ.χ. - Έγραψα χτες ένα λήμμα στο σλανγκρ...
- Μπα, είχατε και στο χωριό σου σλανγκρ;

#6
HODJAS

Σωστότατος ο Χάν! Για δε ντο βάνεις;
Υπ' όψιν, εδώ το πηδηκτικό αντίδοτο είναι το εξής: «Και στο χωριό μου να μην είχε, σπίτι μου είχαμε» = αβουάρ λ' αρζάν-κάνε τον ταρζάν...

#7
aias.ath

Μαρζάν, σαρζάν, ταρζάν (ὅπως εἴπαμε).