1. Χαρακτηρισμός που χρησιμοποιείται κυρίως σε πονήματα ερωτικής λογοτεχνίας, κλασικής αλλά και αγοραίας, για: το γυναικείο στήθος, το αιδοίο, τον κώλο και στα δύο φύλα.

Στην πρώτη περίπτωση η αναφορά έχει να κάνει με το μέγεθος του στήθους (όταν άρχισε να χρησιμοποιείται ο όρος τα ροδάκινα ήταν ροδάκινα και όχι αυτά τα γενετικώς τροποποιημένα φρούτα σε μέγεθος καρπουζιού που σήμερα ονομάζονται ροδάκινα) και την σφριγηλότητα της επιδερμίδας.

Στην δεύτερη περίπτωση η αναφορά συνδέεται με τρία χαρακτηριστικά: υφή, σχήμα και χρώμα. Αναλυτικά: το άτριχο ή ελαφρώς χνουδωτό της επιδερμίδας, την γραμμή που σχηματίζουν τα εξωτερικά χείλη του σε ορισμένα αιδοία και το χρώμα της επιδερμίδας. Για να χαρακτηρισθεί ένα αιδοίο ως ροδακινάκι πρέπει να πληροί και τα τρία χαρακτηριστικά. Να είναι αφενός ξυρισμένο και αφετέρου τα εξωτερικά του χείλη να σχηματίζουν μία αβαθή γραμμή που να θυμίζει ροδάκινο. Εννοείται ότι δύσκολα θα χαρακτηρισθεί ως ροδακινάκι αιδοίο “μαύρης γαζέλας” ακόμα και αν πληροί τα ανωτέρω δύο χαρακτηριστικά.

Σε ότι αφορά το χαρακτηρισμού κώλου η χρήση του όρου είναι μάλλον αδόκιμη και στις περιπτώσεις περιγραφής ανδρικού κώλου γίνεται κυρίως για ομοφυλόφιλους.

Έχει χρησιμοποιηθεί κατά κόρον σε μεταφράσεις Άρλεκιν ιστοριών soft core αλλά και μεταφράσεις Bukowski και Burroughs.

  1. Ως χαϊδευτικό το ροδακινάκι χρησιμοποιείται και για την προσφώνηση αγαπημένου προσώπου με ή χωρίς σεξουαλική αναφορά.

Ενίοτε δε και ως υποκοριστικό ερωτόλογο, το οποίο μας προέκυψε από τότε που νομίσαμε ότι οι Γάλλοι χρησιμοποιούν λέξεις φρουτολαχανικών για να εκφράσουν ναζιάρικα τον έρωτά τους (mon petit chou) και αποφασίσαμε να τους μιμηθούμε αλλά το λαχανάκι μας πήγαινε πολύ και βρήκαμε το ροδακινάκι. Στην πραγματικότητα βέβαια το αυθεντικά Γαλλικό “petit chou” αναφέρεται σε μικρό γλύκισμα. Σε κάθε περίπτωση βέβαια το ροδακινάκι είναι αρκετά τρυφερό ερωτόλογο νομίζω.

  1. - ...η Μαρία ήταν μελαχρινή με άσπρη επιδερμίδα και ένα στήθος μικρό ροδακινάκι... (από εδώ)

- Αχ … τρελός είσαι Τσάρλι.
- Ναι τρελός από έρωτα Νέλυ δεν το καταλαβαίνεις;» και με μία κίνηση έβαλε το χέρι του στο ροδακινάκι της Νέλυ.
- ΑΑΧ αχ τι κάνεις εκεί διάολε: Τι κάνεις;
- Θέλω να πάρω τους χυμούς σου Νέλυ.
(από εδώ)

-... Ο κωλαράκος μου είναι άτριχος και η υποψία χνουδιού τον κάνει να φαίνεται σαν λαχταριστό ροδακινάκι... (από εδώ)

- Χυδαίος, πρόστυχος, βρώμικος: ότι και να πει κάποιος για αυτό το αριστούργημα του Burroughs δεν θα μπορέσει να συλλάβει τις πραγματικές διαστάσεις αυτού του μυθιστορήματος. Άγριο σεξ με αγόρια με “νόστιμο κωλαράκι ωσάν ροδακινάκι”, μια αρσενική πουτάνα που πηδάει εκείνο τον πατριώτη και σκέφτεται “επιτέλους, να και μια τεκνατζού σωστή” μας δίνουνε μια ιδέα για την ηθελημένη προκλητικότητα αλλά και ερεθιστική συνάμα πραγματικότητα του συγγραφέα (από εισαγωγή στο βιβλίο του Burroughs “Γυμνό Γεύμα”)

  1. - ...ήταν γράμματα από τον πρώτο καιρό της γνωριμίας τους και αλληλογραφία με τους συγγενείς,
    πάντα ο πατέρας μου ξεκινούσε με τη λέξη «ροδακινάκι μου»... εδώ)

- Έλα βρε ροδακινάκι μου, έλα να κάνουμε αγκαλίτσες.

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

#1
ΝΤΙΝΟΣ

Τι μου θύμισες! Ενα απ'τα καλύτερα βιβλία που έχω μεταφράσει στη ζωή μου, το μπεστ σέλλερ «Still Life With The Woodpecker» («Ο Τρυποκάρυδος» - 1980, κυκλοφορεί ακόμα), όπου ο ανεπανάληπτος Τom Robbins χρησιμοποιεί τον όρο «little/pink peach» (=ροδακινάκι) μ'αυτήν ακριβώς την έννοια, περίπου όπως ο Georges Brassens όταν το λέει «triangle inverti» (=ανάποδο τρίγωνο) και «Blason», βλ. μετάφρασή μου: http://www.projethomere.com/forum/viewtopic.php?f=4&t=2629&p=14750&hilit=Blason#p14750

#2
Επισκέπτης

Φοβερό βιβλίο! Το διάβασα στα τέλη του 80. Καλά που μου το θύμισες. Αξίζει ένα διάβασμα πάλι μετά πό τόσα χρόνια.

Νομίζω ότι και ο Truman Capote το χρησιμοποιούσε το ροδακινάκι μου (μαζί με το αρνάκι μου) όταν έγραφε επιστολές σε αγαπημένα προσώπατα.

#3
HODJAS

Οι Τούρκοι λένε το όμορφο κωλαρίνι «γιαρμά σεφταλί»...

#4
GATZMAN

!

#5
lifeingr

Γυμνά μύδια αναβάζουμε εδώ;

#6
poniroskylo

Γιατί το λες αυτό; Τα ροδάκινά μου έχουν ακομη τα φλούδια... ;-)

#7
lifeingr

Χαχα, για νεκταρίνια τα κόβω να σου πω. Τελείως αποτριχωμένα τα βλέπω. Λέω μήπως και χρειάζεται να βάλουμε παραδείγματα των ορισμών :-o

#8
poniroskylo

Κι εγώ το σκέφτηκα, να σου πω... ότι είναι νεκταρίνια. Αλλά η φωτό βγήκε σε image search για yarma şeftali που είπε ο Χότζας και είπα μήπως οι Τούρκοι ξέρουνε κάτι παραπάνω...

#9
lifeingr

Οι Τούρκοι (βασικά οι Τούρκοι της Κωνσταντινούπολης) είναι οι απόλυτοι εραστές των αποτριχωμένων ηβικών και περί αυτών περιοχών και ως εκ τούτου ξέρουν κάτι παραπάνω....

#10
HODJAS

Αμάν τσιλβελή καρντάσια!

#11
lifeingr

#12
lifeingr

Σωστός ο Γκάτζ με το μύδι του! Το βρήκα νομίζω αλλά δεν το λέω για να μην σας την χαλάσω.

#13
poniroskylo

Μεγάλο μήδι, όντως! Αλλά όχι αρκετά μεγάλο. Παίζει καμμιά μεγέθυνση, κάποιο blow up, κάτι σε high resolution τέλος πάντων...

#14
Khan

Ρε συ λάιφ, δεν υπάρχει ροδάκινο, όλα κώλοι είναι... Ποιο είναι; Να το πάρει το ποτάμι

#15
lifeingr

Το έβδομο από αριστερά στην τρίτη σειρά από κάτω ο βλέπω ροδάκινο με το σημείο από το κοτσάνι προς τα κάτω, αλλά προφανώς επειδή θέλω να δω ένα σαν ροδάκινο :-p

#16
GATZMAN

Το έβαλα σε μεγαλύτερη ανάλυση.Παραήταν μικρό, ακόμα και για τεστ παρατηρητικότητας. Αν θέλει κάποιος mod ας σβήσει το προηγούμενο.

#17
Jonas

Τι μου θύμισες! Ενα απ'τα καλύτερα βιβλία που έχω μεταφράσει στη ζωή μου, το μπεστ σέλλερ «Still Life With The Woodpecker» ΝΤΙΝΟΣ

κ. Γαρουφαλιά καλωσήρθατε στο slang. gr!

#18
ΝΤΙΝΟΣ

@ Ιωνά: Ετσι και σ'απελευθέρωσε το κήτος κι έμαθες και τ'όνομά μου, μου τη βγήκες με πληθυντικό! Πρώτον, τ'άσπρα μαλλιά τα'χω για μπλόφα και δεύτερον, αυτός ο λεγόμενος «πληθυντικός ευγενείας», ή «σεβασμού» δεν υπάρχει στα ελληνικά. Είναι απλοϊκή μετάφραση απ'τα γαλλικά. Φαντάσου το Μακρυγιάννη ή τον Κολοκοτρώνη να μιλάει στον (κ)Οθωνα ή στην τσαπερδόνα του με το σας και με το σεις. Για γέλια ρε παιδιά (που λένε κι οι «Αδιάβροχοι»). Το Θεό που, θες δε θες, τον σέβεσαι, στον ενικό δεν του μιλάς;

#19
HODJAS

Στος ο Ντίνος!

Βλ. και σχόλιο εδώ.

Πάντως είχε πλάκα παλιότερα, όπου οι νεοέλληνες αστοί (sic) μιλούσαν στους γονείς τους «με το σείς και με το σας» (αγγλ. mind your p's and q's) για κάποιον ανεξήγητο λόγο.

Μάλιστα πλάκα είχε, ιδίως στις ελληνικές ταινίες, η αποτύπωση μιας εν γένει ξενική εσσάνς π.χ. μιλούσε η κόρη στον πατέρα της τύπου «με θέλετε τίποτε άλλο πατέρα»; ή «J-ένη κατέβα στο γκαρά-ge μια στιγμή» ή «ας ανοίξουμε μια [I]cham-πάνια»[/I] κλπ.

Κάτι τέτοιες χοντρομαλακίες εν είδει ορθοφωνίας διδάσκουν ακόμα στις υποκριτικές σχολές κι έχει γιομίσει ο τόπος ζωντόβολα...

#20
Jonas

Στοι αμφότεροι. Με βάλατε στη θέση μου όπως φαίνεται! Πέρα από την πλάκα και δυστυχώς, ο πλυθηντικός είναι τσιγάρο που κόβεται δύσκολα. Άσε που έχει γεμίσει ο κόσμος παραξηγιάρηδες με έτοιμη την επίθεση του στυλ «απ' το στρατό με ξέρεις;» και άλλα τέτοια όμορφα. Whatever..

#21
ΝΤΙΝΟΣ

Μου θύμισες (ξαναμανά) το κλασικό (;) άσμα:
Δυο πράσινα μάτια με bleu βλεφαρίδες

#22
lifeingr

Μάτια καρνάβαλος δλδ;

#23
ΝΤΙΝΟΣ

Μπορεί, λόγω ηλικίας, να μην πρόλαβες το Μίμη Κατριβάνο, την Κάκια Μένδρη, τις αδελφές Καλουτά, κ.ά. συντελεστές του τραγουδιού, αλλά το τραγούδι, τουλάστιχον, θα'πρεπε να το'χες ακούσει. Εγώ, σαν πουρέιτζερ, το έζησα. Το σχολιανό μου αναφερόταν στη γαλλοπρεπή προφορά που τόσο εύστοχα σκώπτει ο Χότζας.

#24
lifeingr

Ντίνο μια πλάκα έκανα και δεν είχα πρόθεση να κοροϊδέψω. Δεν πρόλαβα λάιβ τους τραγουδιστές που λές αλλά ξέρω αυτό το τραγούδι για τα «δυό πράσινα μάτια με μπλέ βλεφαρίδες που μ' έχουνε κάνει τρελό κλπ κλπ κλπ»

#25
ο αυτοκτονημενος

@GATZMAN
re φαντάζεσαι να κλάσουν ταυτοχρόνως όλοι οι κώλοι ;;

#26
ο αυτοκτονημενος

και να έχουν μερικοί και τσιρλιό ;