Το παρακάτω γλωσσάρι frangrec δεν πρέπει να θεωρηθεί ισότιμο με τα διάφορα greeklish, franglais, spanglish, portuñol, κλπ., που χρησιμοποιούν μισές-μισές λέξεις δύο διαφορετικών γλωσσών σε μια ίδια φράση, από άγνοια ή σκόπιμα.

Επίσης, τα λεγόμενα «φραγκολεβαντίνικα» είναι όταν χρησιμοποιείται το λατινικό αλφάβητο για να γραφτούν ελληνικές λέξεις, όπως παλιά, στη Διασπορά, όταν και όπου δεν υπήρχε διαθέσιμο ελληνικό πληκτρολόγιο.

Εδώ μιλάμε για καθαρά γαλλικές λέξεις που, από άγνοια ή επιδειξιομανία των παλαιοτέρων, αφομοιώθηκαν και ενσωματώθηκαν στα ελληνικά με την, κατά το δυνατόν, ίδια προφορά και σχεδόν πάντα με το ίδιο νόημα. Το παρουσιάζω στο σλανγκρ γιατί φρονώ ότι, κατά κάποιαν έννοια, τούτες οι λέξεις είναι σλανγκ, και διότι πολύ λίγες απ' αυτές βρίσκονται στα «ευπρεπή» λεξικά. Εννοείται ότι δεν εξαντλείται εδώ το θέμα. Απλώς έβαλα στη σειρά όσα θυμόμουνα ... Τι να σου κάνει ένα μυαλό χειμώνα-καλοκαίρι.

αβάν-γκάρντ: avant-garde
αβάν πρεμιέρ: avant première (θέατρο, κινηματογράφος, κλπ.)
αβαντάζ: avantage αβολοντέ: à volonté
αγκαζέ: engagé αγκράφα: agrafe
αλακάρτ: à la carte
αλάρμ: alarme(s)
αμορτισέρ: amortisseur
αμπιγέζ: habilleuse
αξεσουάρ: accessoire
απροπό: à propos (επ'αυτού, παρεμπίπτουσλυ, κλπ)
αργκό: argot
ασανσέρ: ascenseur ασίστ: assiste (μπάσκετ, κλπ)
ασορτί: assorti
ατελιέ: atelier
ατού: atout (στα χαρτιά)
αφάν γκατέ: enfant gâté

βαλέ(ς): valet
βαποριζατέρ: vaporisateur (spray)
βεντιλατέρ: βεντιλατέρ
βεραμάν: vert amande (χρώμα[/i]: πράσινο αμυγδαλί)
βερνισάζ: vernissage βερσιόν: version
βιολέ: violet (το χρώμα)
βιτρό: vitraux
βολάν: volant.
βολοβάν: vol au vent

γκαζόν: gazon (χλοοτάπητας, όχι εκείνο το «αξύριστο» που νοσταλγώ)
γκανιάν: gagnant
γκαράζ: garage γκαρσονιέρα: garçonnière γκουρμέ: gourmet
γκραν γκινιόλ: grand-guignol

εκλαντόρ: «éclat d'or»
εκλέρ ή εκλαίρ: éclair (comme au chocolat) εμπριμέ: imprimé
ενζενύ: ingénue
ενσταντανέ: instantané
εξτραφόρ: extra fort εστέτ: esthète εταζέρα: étagère

ζάντα: jante
ζαρτιέρα: jarretière
ζελατίνη: gélatine
ζελέ(ς): gelé(e)
ζεμανφού, ζεμανφουτισμός, ζεμανφουτίστας, ζεμανφουτίδης: je m'en fous, je m'en foutisme, je m'en foutiste
ζεν πρεμιέ: jeune premier ζιγκολό: gigolo
ζιλέ: gilet (σε αχρηστία: γιλέκο)
ζιλέτ: Gilette (μάρκα ξυραφάκι)
ζο(ν)γκλέρ: jongleur

καλσόν: caleçon (όχι το αντρικό σώβρακο) καμαμπέρ: camembert (TO τυρί)
καμουφλάζ: camouflage καουτσούκ: caoutchouc
καμπαρέ: cabaret
καμποτάζ: cabotage
καντράν: cadran
καπό: capot. καρέ: carré (το χτένισμα)
καρέ: carré (στο πόκερ) καρέ (τα): carrés (μικρή και μεγάλη περιοχή στο ποδόσφαιρο)
καρέ-καρέ: carré (par) carré καρμπυρατέρ ή καρμπιλατέρ: carburateur
καρμπόν: carbon(e)
καρό: carreau (στα χαρτιά) καρνέ: carnet
κασκαντέρ: cascadeur (όχι το αγγλικό stuntman) κασπό: cache-pot (κάλυμμα για όταν η «γλάστρα» είναι άσχημη)
κέντα: quinte (μόνο στο πόκερ)
κις λορέν: quiche lorraine
κλισέ: cliché
κλος: cloche (για φούστα, όχι για καμπάνα)
κολάν: collant
κομπλέ: complet ή comblé
κομπλιμάν: compliment
κομφετί: confetti
κομφόρ: confort κονσομασιόν: consommation
κονσοματρίς: consommatrice
κοντέρ: compteur
κοντράστ: contraste
κονφερανσιέ: conférencier
κουλέ(ς): coulée (μόνο στο μπιλιάρδο)
κουμπλάν: coup blanc
κουπ: coupe (de cheveux) κουπέ: coupé (για διαμέρισμα τρένου / για σπορ αυτοκίνητο)
κουτουπιέ(ς)/κουντεπιέ(ς): coup de pied
κραγιόν: crayon κρεμ: crème (το χρώμα ή το γλυκό)
κροσέ: crochet (είδος μπουνιάς)
κροσέ: crochet (βελονάκι)
κρουασάν: croissant κρουπιέ(ς): croupier

λαμπα(ν)τέρ: lampadaire
λεβιέ ή λεβιές: levier λικέρ: liqueur

μαγιό: maillot
μαιν-κουράντ: main courante (για ξενοδοχεία)
μακιγιάζ: maquillage
μακιγιέζ: maquilleuse
μακό: maco (βαμβακερό ύφασμα)
μανικιούρ: manicure μανόν: manon (για τα νύχια)
μαντάμ: madame
μα(ντ)μουαζέλ: mademoiselle
μαρόν γκλασέ: marron glacé. μασάζ: massage μασέζ: masseuse
μασέρ: masseur (καμία σχέση με «ma soeur»)
μασίφ: massif
μασπιέ(ς): marchepied
μενού / μενύ: menu μεσιέ: monsieur
μετρ ντ'οτέλ: maître d'hôtel
μιζανπλί: mise-en-plis μιλφέιγ ή μιλ-φέιγ: mille-feuilles
μιξάζ[/i]: mixage μονόκλ: monocle
μοντάζ: montage μοντέρ: monteur (κινηματογράφος - ηχοληψία)
μοτέρ: moteur
μπακαρά: baccarat (παιχνίδι με χαρτιά)
μπακαρά: baccarat (κρύσταλο πολυτελείας)
μπαλαντέζα: baladeuse (ηλεκτρολογία)
μπαλαντέρ: baladeur (τζόκερ)
μπαμπά: baba (comme au rhum)
μπαράζ: barrage μπας κλας: basse classe
μπατόν-σαλέ: bâton salé (αχρ. κριτσίνι αλμυρό, κλπ)
μπεν μαρί: bain-marie (για μάγισσες / μαγείρισσες, απ'την αρχαία Αίγυπτο)
μπεν μιξτ: bain mixte (αχρ. παραλία για άντρες ΚΑΙ γυναίκες)
μπερέ: béret
μπετόν αρμέ: béton armé
μπιγκουντί: bigoudis
μπιζού: bijou
μπιζουτιέρα: bijoutière
μπισκότο: biscotte / biscuit μπιφτέκι: bifteck (γαλλ.) beefstake (αγγλ.) μπλαζέ: blasé
μπλε: bleu
μπλε μαρέν: bleu marine
μποέμ: bohème (λίγοι μείναμε[/i]: σαν τους μάγκες, μάς πάτησε το τρένο)
μπομπονιέρα: bonbonnière
μπον φιλέ: bon filet
μποξ: boxe
μποξέρ: boxeur
μπορντό: bordeaux (το χρώμα / το κρασί)
μπουάτ: boîte (de nuit)
μπουζί: bougie (κανονικά = κερί)
μποϋκοτάζ: boycottage μπούρδα: bourde
μπουρζουά(ς): bourgeois. μπουρζουαζία: bourgeoisie. μπουφάν: bouffant
μπουφέ: buffet μπρελόκ: breloque
μπρικόλα: bricole (μόνο στο μπιλιάρδο)

νατ(ο)υραλιζέ: naturalisé (όπως πολλοί ξένοι ποδοσφαιριστές, κλπ.)
νατύρ (μορτ): nature (morte)
νεγκλιζέ: négligé
νεσεσέρ: nécessaire (σαν το βαλιτσάκι)
νουβέλ βαγκ: nouvelle vague ντεγκραντέ: dégradé (χρωματισμός μαλλιών)
ντεζαμπιγιέ: déshabillé (ελαφριά προκλητική ρόμπα)
ντεκαπάζ: décapage (αποχρωματισμός μαλλιών για αλλαγή χρώματος)
ντεκλαρέ: déclaré (χύμα και τσουβαλάτα)
ντεκολτέ (αβυσσαλέο/λυσσαλέο): décolleté
ντεκόρ: décor
ντεκορατέρ: décorateur
ντεκορατρίς: décoratrice
ντεκουπάζ: découpage (χωρισμός σεναρίου πριν το μοντάζ)
ντεμί: demi (όχι η μπίρα-ποτήρι, που λένε στη Γαλλία)
ντεμί/πανσιόν/σεζόν: demi/demie pension/saison
ντεμοντέ: démodé (εκτός μόδας)
ντε πιες: deux pièces (όπως πχ μπικίνι)
ντεμπραγιάζ ή αμπραγιάζ: débrayage. ντεφιλέ: défilé (στη μόδα) ντίζα: duse (καλώδιο του συμπλέκτη)
ντιζέζ: diseuse ντιζέρ: diseur (σχεδόν συνώνυμο του κονφερανσιέ)
ντουί: douille
ντουμπλ φας: double face (το μέσα-έξω)
ντους: douche

οβάλ: ovale
ογκρατέν: au gratin
οντισιόν: audition
οπερατέρ: opérateur
οτ κουαφίρ: haute coiffure
οτ κουτίρ: haute couture
οψιόν: option (για χρηματιστήριο, ποδόσφαιρο, κλπ.)

παλτό: paletot
παντα(ν)τιφ: pendentif
πα-ντε-ντε: pas-de-deux (στο μπαλέτο)
παντεσπάνι: pain d'Espagne
παντόφλα: pantoufle
παντοφλέ: γαλλοπρεπές παράγωγο της παντόφλας (στη γαλλική αργκό, pantouflé είναι ο δημόσιος υπάλληλος που περνάει στον ιδιωτικό τομέα
παραβάν: paravent
παρκέ: parquet
παρμπρίζ: pare-brise
παρτενέρ: partenaire
παρτέρι: parterre
παρτούζα: partous(e) (ή αλλιώς[/i]: πάρτυ με ούζα)
παρφαί: parfait (γλύκισμα ή/και παγωτό) παρφαιταμούρ: parfait amour (σε αχρηστία[/i]: παλιό λικέρ, σαν το «κουρασάο»)
πασέ: passé
πασπαρτού: passe-partout (γενικό αντικλείδι)
πατέ: pâté
πατινάζ: patinage
πατρόν: patron (μόνο για κοπτορραπτούδες)
πελούζα: peluse (χλοοτάπητας, ξανά!)
πεντικιούρ: pédicure περμανάντ: permanente πετάλι ή πεντάλι: pédale (όχι η αδερφή).
πικέ(ς): piqué (μόνο στο μπιλιάρδο) πιστόλι: pistole(t)
πιστόνι: piston
πλασέ: placé (σε ιπποδρομίες)
πλασέ: placée
πλασιέ: placier
πλατό: plateau (στο σινεμά) πλαφόν: plafond (οικονομικός όρος, καμιά σχέση με ταβάνι) πλερέζα: pleureuse (αρχικά = μοιρολογίστρα)
πλιάν: pliant (αχρ. πτυσσόμενο έπιπλο, καρέκλα, κλπ)
πλισέ: plissé
πορτατίφ: portatif
πορτμπαγκάζ: porte-bagages. πορτ-μαντό: portemanteau
ποσέ: poché (όπως τ'αυγά)
ποτ πουρί: pot pourri
πουά: pois (σε σχέδιο) πουλέν: poulain
πουρμπουάρ: pourboire
πρεμιέρα: première
πρενς ντε γκαλ: «Prince de Galles» (το ύφασμα)
πρεστίζ: prestige
πριβέ: privé
προφίλ, τρουά-καρ, αν-φας: profil, trois-quarts, en face (πόζες σε φωτογραφίες) προφιτερόλ: profiterole
πτι-φουρ: «petit four»

ρεβάνς: revanche
ρεζερβέ: réservé
ρελάνς: relance (στα χαρτιά, πόκερ, κλπ.)
ρελαντί: ralenti
ρεβεγιόν: réveillon
ρεμούλκα: remorque
ρεπετισιόν: répétition (επανάληψη)
ρεπορτάζ: reportage ρεζερβουάρ: réservoir ρεπό: repos (άκλιτο, πληθ. τα ρεπά)
ρεσεψιόν/ρεσεψιονίστ: réception/réceptionniste
ρετιρέ: retiré
ρετούς (-σάρισμα): retouche
ριγέ: rayé (ίσως απ'το ιταλικό «riga», με γαλλοπρεπή προφορά)
ροζ: rose (couleur)
ροζέ (κρασί): rosé
ρομπ ντε σαμπρ: robe de chambre
ρουά ματ: roi mat
ρουλεμάν: roulement
ρουζ: rouge (à lèvres)

σαβουάρ βιβρ: savoir vivre
σαλατιέρα: saladier
σαλέ: chalet (αχρ. εξοχική, συνήθως ξύλινη, κατοικία)
σαλέ: salée[/i]: αλμυρή > τσουχτερή (όπως μια «λυπητερή»)
σαμποτάζ: sabotage σαμπρέλα: chambre à air
σανβουάρ: sans voir (συνώνυμο[/i]: αβλεπί)
σαντιγί: (crème) Chantilly
σασμάν: changement
σατομπριάν: chateaubriand (κακοφτιαγμένο > «σκατομπριάν», με χορταρικά > «σατομπριάμ») σεζ-λονγκ: chaise-longue σεζόν: saison
σένιος: signé
σελοφάν: cellophane
σεπαρέ: séparé
σεμέν: chemin (κέντημα)
σεμέν ντε φερ: chemin de fer (παιχνίδι με χαρτιά)
σεσουάρ: séchoir
σερβί: servi (στο πόκερ)
σερί: série
σερπαντίνα: serpentine
σεφ: chef
σικέ: chiqué (στημένος αγώνας, κλπ.)
σικλαμέν: cyclamen (το χρώμα[/i]: αντιδάνειο από το ελληνικό κυκλάμινο)
σιλανσιέ: silencieux
σινεμά: cinéma (αντιδάνειο)
σινιέ: signé (griffe, sigle) σινιόν: chignon
σιφονιέρα: chiffonnière
σκαμπό: escabeau
σοκ: choc
σος ή σως: sauce (παντός είδους σάλτσα, όχι ο χορός)
σοσόνι: chausson
σοτέ: sauté (πχ κρέας μαγειρεμένο, όχι «πηδημένο»)
σου: chou (γλυκό, όπως λέμε[/i]: Ο Κύριος με τα σου)
σουβενίρ: souvenir
σουβέρ: sous-verre
σουμπρέτα: soubrette σουξέ: succès
σουπιέρα: soupière
σουπλά: sous-plat
σουρεάλ -(ισμός): surréel /surréalisme
σουτέρ: shooteur (ποδόσφαιρο, μπάσκετ, κλπ)
σουτιέν: soutien-gorge (εμείς οι πονηροί κόψαμε το ... «στήθος»)
σουφλέ: soufflé
σοφιστικέ: sophistiqué (ελληνικό αντιδάνειο)
σπασουάρ: suspensoir
σπεσιαλιτέ: spécialité
σπιράλ: spiral (ενδομήτριο αντισυλληπτικό / εντομοκτόνο)

ταγέρ: tailleur (όχι ο ράφτης[/i]: το γυναικείο κουστουμάκι)
τακτ: tact
ταμπλ ντ'οτ (με διάφορες ορθογραφίες): table d'hôte
ταμπλό: tableau
ταμπλό βιβάν: tableau vivant
ταπί: tapis (fauché, καμία σχέση με χαλί). τατουάζ: tatouage
τεραίν ή τερέν: terrain
τετ-α-κε: tête-à-queue
τετ-α-τετ: tête-à-tête
τιρκουάζ: turquoise
τιράζ: tirage
τιραμισού: tiramissou (όχι με τη γαλλική προφορά[/i]: τιγαμησού
τουρνικέ(ς): tourniquet (μόνο στο μπιλιάρδο) τουρνουά: tournoi
τρακ: trac
τρακτέρ: tracteur (όχι η ρεμούλκα)
τρικαντό: tricanton (αχρ. στρατιωτικό/ναυτικό τρίκωχο)
τρουά-καρ: trois-quarts (3/4)
τρυκ ή τρικ: truc

φαβορί: favori (σε παιχνίδια, αγώνες, κλπ.) φαβορίτα: favori
φαμ φατάλ: femme fatale φανταιζί: fantaisie φαρσέρ: farceur
φασαμέν: face-à-main (σε αχρηστία[/i]: ματογυάλια με χειρολαβή)
φασόν: façon (για παλιές κοπτορραπτούδες, κατ'οίκον)
φέιγ-βολάν: feuille(s) volante(s)
φερμουάρ: fermoir
φερ φορζέ: fer forgé
φιλέ: filet = για φάγωμα (αν είναι κρέας), για πήδημα/άλμα (αν είναι άθλημα)
φιλμ νουάρ: film noir φίνα: fine (στο μπιλιάρδο)
φιναλίστ: finaliste
φις: fiche (ηλεκτρολογία)
φλαμπέ: flambé
φλος: flush (στο πόκερ)
φλος ρουαγιάλ: flush royal (στο πόκερ)
φλου: flou (όπως ο «Μπάμπης ο Φλου»)
φλου αρτιστίκ: flou artistique (φωτογραφία, κινηματογραφία, κλπ.)
φοντάν: fondant
φοντύ: fondu(e)
φο-μπιζού: faux bijou (όχιφο-βυζού...)
φραπέ(ς): frappé (παγωμένος, όχι μόνο ο καφές)
φουαγέ: foyer
φουαγκρά: foie gras
φρένο: frein φρουί γ(κ)λασέ: fruit glacé
φρουί ζελέ: fruit gelé
φρουτιέρα: fruitière

Σ.ς.: Tous les textes de Dino Garoux sont déposés sous la mention légale P2E7197©Copyright-France.com et toute reproduction partielle ou intégrale sans son accord est strictement interdite.

Ολόκληρο το λήμμα προσφέρεται για παράδειγμα.
Κάθε προσθήκη ευπρόσδεκτη.

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

#1
electron

από 'ολα ταύτα μόνο ο φραπέ αξίζει....

#2
Jonas

ξέχασες το caraflage...

#3
Jonas

Without plaque τώρα, ακούγεται και το mise en place (αν και ψιλο-ορολογία μαγειριάρηδων)

#4
ΠΡΩΤΕΥΣ

αψολιμάν => absolument

#5
ΝΤΙΝΟΣ

@ Jonas:
Ο φραπέ(ς), η φραπεδιά, ο ντεφραπεϊνέ, κ.ά., που πίνουμε στο φραπενείο, όπως και ο «άλλος» φραπέ(ς), που έφτασε στο επίπεδο του ποδοφραπέ, είναι παράγωγα του frappé αλλά και αποδείξεις της ευρηματικότητας και της ευπλασίας της ελληνικής γλώσσας, σε πείσμα μερικών-μερικών που ισχυρίζονται πως οι γλώσσες δεν ... εξελίσσονται. Ας γελάσω άπαξ.

@ ΠΡΩΤΕΥΣ: Εύγε και σπέκια! Ο ... Αψολιμάν ο Μεγαλοπρεπής είναι απ'τα πιο παλιά σλανγκαλαμπούρια στα σχολεία των '60'ς.

#6
HODJAS

Εξαιρετικό (5Χ2)!

Περαιτέρω μετάφραση του Αψολιμάν του Μεγαλοπρεπούς ισπανιστί: Sinpolla el Granddebe ;-)

Btw τα κακήν-κακώς εγγλεζο-ισπανικά λέγονται chungles (chungo = δύσκολο, ζόρι, χάλια κτλ + ingles) στην καστεγιάνικη αργκό.

#7
ΝΤΙΝΟΣ

Muy bueno el Sinpolla. Μπορούμε να το μεταφέρουμε και γαλλιστί Sansqueue le Grand-prépuce και αγγλιστί Nodick the Great Muzzle. κουτουλού.

#8
Vrastaman

Σε μια Γαλλίδα φίλη φαίνεται πολύ διασκεδαστικό το ότι χρησιμοποιούμε την μεσαιωνική έκφραση κασκόλ (cache-col).

#9
ΝΤΙΝΟΣ

Εχει δίκιο: Στα σημερινά γαλλικά, το κασκόλ λέγεται cache-nez που δεν παύει να σημαίνει cache-col

#10
Khan

#11
Vrastaman

:-)

#12
electron

να προσθέσω (γιατί όλο και κάποιος θα το ΄χει απορία), ότι βρίσκω τη γαλλική άκρως αδελφίστικη γλώσσα. Και εξηγούμαι. Από τότε που τα παιδιά κατέστρεψαν το τηλεκοντρόλ της κανονικής τηλεόρασης, και έμεινα μόνο με τα δορυφορικά κανάλια, και δη τα ελεύθερα (που λεφτά για νόβα;) βλέπω ειδήσεις στο TV5. Και συνεχώς κάνω τις ακόλουθες σκέψεις:

α) πως γίνεται άντρας να μιλάει έτσι. σίγουρα την τρίζει την όπισθεν, μα για οποιονδήποτε
β) αυτές οι γαλλίδες πρέπει να κάνουν φοβερά τσιμπούκια, αφου μιλάμε ότι το σχήμα του στόματος τους, για να μιλάνε έτσι, αλλάζει χιλιάδες σχήματα ανα δευτερόλεπτο

Από την άλλη βέβαια, μπορεί το TV5, να ζητάει τσιμπουκλούδες και πούστηδες για εκφωνητές/τριες των ειδήσεων, και εγώ να είμαι τραγικά λάθος (πράγμα σπάνιο)...

#13
electron

το εμπριμέ, ξεχάσαμε...

#14
Vrastaman

Trivium για κάθε Έλληνα που κάποτε τα είχε με Γαλλίδα: μοιραίως θα σε ρωτήσουν πως είναι το «mon amour en grec» και εσύ θα τους πεις «αγάπη μου» και εκείνες θα σε αποκαλέσουν «αράπη μου».

#15
ΝΤΙΝΟΣ

@ electron: Είσαι όντως τραγικά λάθος. Και θα στο αναλύσω εν καιρώ τω δέοντι. Για τώρα που βιάζομαι, ένα απλό παράδειγμα: Ακουσε τον Brassens να μιλάει και να τραγουδάει κι άμα βρεις ότι αδερφίζει, σφύρα μου κλέφτικα.

#16
ΝΤΙΝΟΣ

Και αν, περιέργως, δεν ξέρεις τον Μπρασένς, διάβασε καμιά δεκαριά τραγούδια του που έχω μεταφράσει εδώ

#17
iron

σφωνώ.

επίσης:
κουντεπιέ(ς) ή κουτουπιέ(ς)
πορτμαντώ
πασέ
πουλέν

#18
iron

για το ντους βλέπε και γαλλικό ντους, χρυσό ντους...

#19
ΝΤΙΝΟΣ

Μη νομίσεις ότι απαντάω «ιρωνικά»: αφενός, έχω στείλει καμιά πενηνταριά καινούρια λημματάκια και περιμένω να μπουν στην αλφαβητική τους σειρά, αφεδύο, είναι τόσο πολλά τα frangrec που θα μπορούσαν ν'αποτελέσουν μια ξεχωριστή «λαλιά» και αφετρία, όπως λέω και στην αρχή: Τι να σου κάνει ένα μυαλό χειμώνα-καλοκαίρι;

#20
iron

το ότι έκατσες μέσα στη λάβρα και τα συνέταξες όλ' αυτά είναι ήδη τρομερό κατόρθωμα!

τα υποδέλοιπα, μπήκανε στη θέση τους. Και ό,τι νεότερο, θα προστεθεί και πάλι. Έχουμε διάφορες τέτοιες ανοιχτές λίστες:

Αλβανό-Ελληνικό λεξικό ύβρεων
γαμοσλανγκοτέτοια (= σλανγκογραμματική)
πούστης
απάνθισμα αρχαίων μπινελικίων
απάνθισμα Κυπριακών λημματουθκιών
we have not seen him yet, and we have removed him John
σκασίλα μου μεγάλη και δέκα παπαγάλοι (στα σχόλια)
στ' αρχίδια μας κι εμάς, Κωστής Παλαμάς

και άλλα που μου διαφεύγουν αυτή τη στιγμή.

#21
iron

και να μην ξεχάσω και την κατάληξη , κλασικό φρανγκρέκ

#22
Khan

Συν το καβούργημα κομψί κομψά, όπου αξίζει μόνο το μήδι του ΡανΤανΠλαν.

Ντίνο, αν έχεις χρόνο και διάθεση θα άξιζε να κάνεις κάτι αντίστοιχο με αυτό που έκανε ο Βράστα στο δώσε κώλο στον ρουφιάνο!, δηλαδή πώς θα μεταφράζονταν με σουρεάλ τρόπο στα ελληνικά γαλλικές εκφράσεις, λ.χ. «»έχω κι άλλες γάτες να μαστιγώσω«. Αντιλαμβάνομαι βέβαια ότι δεν είναι το ίδιο, καθώς τα αγγλικά και τα ξέρουν όλοι, αλλά και έχουμε μεγαλύτερη κοινότητα στο Αμέρικα που έβγαλε οργανικά αυτές τις εκφράσεις, ενώ στην Γαλλία δεν υπάρχει αυτό σε παρόμοιο μέγεθος

#23
iron

...οι οποίες μεταφράσεις είναι κατά πολύ παρόμοιες με τις του γουγλομεταφραστή...

#24
Επισκέπτης

Très brouillons:
-Avec le bonjour, il me la sort avec rouge.
Και τι να του πεις;
-Mes animaux lentement
Ο διάλογος συνεχίζεται:
-Vis mon Mai que tu manges trèfle.

Απ'τα πιο κλασικά αγγλικά που μου'ρχονται:
Slowly the much oil.
Sumpthin's runnin' in the gypsies'.

#25
Vrastaman

Poils frisés...Τρίχες καρσαρές...aux noces du Karaghioze, etc etc

#26
ΝΤΙΝΟΣ

@ Vrastaman: Στην αρχαιότερη εκδοχή, λέγαμε:
Poils frisés, laineux-cotonneux ... Και μια-δυο λασκολογίες:
Courgettes à la mansarde ...
De la ville je viens et au sommet cannelle ...
Salue-moi le platane ...
Κι αν με τσιγκλήσετε κι άλλο, σας ξεφουρνίζω και γλωσσάρι.

#27
Επισκέπτης

μην τυχόν και τον τσιγκλίσει κανείς.... τον έφαγα!

#28
ΝΤΙΝΟΣ

Πρώτος εσύ ξεκίνησες το τσίγκλησμα: Και επειδή je ne lève pas mouche sur mon épée θα σε κάνω du sel και μετά με τα petits oignons. Κι αφού πιστεύεις ότι τα γαλλικά είναι αδερφίστικα θα σε στείλω να ιδωθείς από τους Ελληνες. Αλλιώς il y a et ailleurs orangers qui font oranges.

#29
iron

να κι εγώ:
Le beaucoup monsieur aumône et le prêtre le variété (το πολύ το κύριε ελέησον το βαριέται κι ο παπάς, παλιό αστείο, δεκαετίας 30-40).

#30
iron

στη άλλη λίστα, προσθέτω το φοντάν.

#31
Vrastaman

Je vous invite à les défournir!!!

Τζίμπα και δυο διαπολιτισμικά που εφήυρα το 1987, μάρτυρας μου ο Ρένος:

- The bargaining chips => τα διαπραγματευτικά πατατάκια => la négociation aux pommes frites => los nachos para el regateo.

- Bear in mind => αρκούδα στην σκέψη σου => ayez un ours dans votre esprit => que tenga un oso in mente

Salue-moi le platane;; Ακόμα γελάω!!!

#32
HODJAS

Και τα καταληκτικά σε -ον (-ο στην δημοτική):
Το μπετό-τα μπετά, το ζαμπό-τα ζαμπά, το ταμπό-τα ταμπά-το βιτρό-τα βιτρά, το καρμπό-τα καρμπά, το σκαμπό-τα σκαμπά, το μαγιό-τα μαγιά κ.ο.κ. (& ε.κ.λ.ε.ρ.)

Επί των εδεσμάτων να μην παραλείψουμε τα mattieu & sufflimat (ματιές & σουφλιμάς = ρουμελιώτικα κοκορετσοειδή), τον Καλογιάννη (ζαμπόν), καθώς και το parole kebab = δηλαδή αμ' έπος αμ' έργον (και μπάπ = pesto κι έγινε), όπως λέμε parole d'honneur.
Μ' ένα φίλο απο Γαλλία λέγαμε οτι θ' ανοίγαμε κεμπαμπτζήδικο και ψάχναμε ταμπέλα για το μαγαζί κι είπαμε να το βγάλουμε παρόλ ντονέρ.
Μ' έναν άλλο στην Αγγλία είπαμε μια δόση να δουλέψουμε μια εγκαταλελειμμένη πάμπ και να της δίναμε τ' όνομα The Ox and Apple (πανάρχαια σύμβολα που χρησιμοποιούν κι οι μασόνοι), να χεστούμε στο τάλιρο.
Τίποτα απ’ αυτά δεν έγινε, αλλά αυτό είναι μια άλλη ιστορία, που λέει κι ο μουστάκιας ο μπάρμαν στο Irma la Douce...
:-Ρ

#33
Επισκέπτης

@Ντίνος

Προς τον μάλλον συνονόματο απευθύνομαι και χαζές «διαφημισούλες» τύπου TV δεν επιθυμώ.

(παρεμπιπτόντως «διαφημίσεις» ονομάζουμε τις διάφορες μαλακιούλες που πετάνε διάφορα πρόσωπα ανάμεσα σε δυο άλλα πρόσωπα που προσπαθούν να έχουν σοβαρό δημόσιο διάλογο ιντερνετικό . Σε μια προσπάθεια να πούνε την όποια μαλακία διακατέχει τον εγκέφαλό τους χαλάνε την επικοινωνία τών άλλων.
Έτσι στο βρόντο τα δύστυχα.

Αγαπητέ «Ντίνο» ή Dino ή Κωνσταντίνε , μ' ενδιαφέρει πάρα μα πάρα πολύ το θέμα περί τού Georges Brassens .
Ψάχνω στο ΝΕΤ κάποια παλιά του τραγούδια που άκουγα όταν ήμουν φοιτητής στη Γαλλία και δεν τα βρίσκω.
Εάν εσύ τα έχεις στείλε μου σε παρακαλώ Π.Μ για να βρούμε τρόπο να μού στείλεις ό,τι δε βρίσκω στο ΝΕΤ. Εάν φυσικά δεν έχεις αντίρρηση.
Μπήκα ήδη στο λινκ που παράθεσες αλλά εκεί δεν έχει τη μουσική που ψάχνω, έχει μόνο τα λόγια.

(Πολύ καλή δουλειά πάντως έκανες , κατέχεις όντως πολύ καλά τη γλώσσα)

Τώρα , ας πω και δυο λόγια για τα άλλα άτομα που βρίσκουν ως γελοία κι άξια για πλάκα τα πάντα.
Αυτά τα άτομα βρίσκουν αδελφίστικη τη γαλλική γλώσσα επειδή στερούνται παιδείας, κι επειδή έχουν κουτσομάθει μονάχα τα Αγγλικάνικα.
Άλλο κάτι δε γνωρίζουν αληθινά ως φαίνεται.
Η γλώσσα αυτή έχει τη δική της προφορά , πολύ δύσκολη κι απαιτεί να δουλεύει το μυαλό σου όταν τη μιλάς για να τη μιλάς σωστά κι όχι να παπαγαλίζεις.
Η ελληνική κατάντησε να μην έχει καμμιά προφορά.
Κι ο τελευταίος Αλβανός την έχει μάθει και τη μιλάει χωρίς δυσκολία.
Εγώ βέβαια ξεχωρίζω αμέσως τον Αλβανό από τον Έλληνα αλλά ο περισσότερος κόσμος δε μπορεί.
Πλην όμως άμα πάτε στη Γαλλία , εσείς όλοι που κοροϊδεύετε τούς Γάλλους , οι πάντες θα καταλάβουν από την προφορά σας ότι δεν είστε Γάλλοι.
Το ίδιο θα σάς συμβεί κι αν πάτε στην Αγγλία.
Καλά, εκεί θα πάθετε μουνίλα.
Τα Αγγλικανικά σας που μάθατε από την tv δε θα τα καταλαβαίνει κανείς κι εσείς δε θα καταλαβαίνετε κανέναν.
Καλός είναι κι ο εθνικισμός αλλά άμα το παρακάνει γίνεται μουνιχισμός, που θα πει ευνουχισμός στα Ελληνικά.

Καλό και το χιούμορ φτάνει να μη γίνεται τής πλάκας ... πλάκα.

Παρεμπιπτόντως , πανεύκολα και σε μια νύχτα πήραν οι δήθεν «αδελφές» Φράγκοι την Πόλη 2 αιώνες πριν να την πάρουν οι Τούρκοι.
Πούστικος σίγουρα ήταν ο ύπουλος τρόπος τους αλλά για να κάτσεις να σε πηδήξουν κάτι λίγες χιλιάδες
ενώ είσαι μια αυτοκρατορία πάει να πει ότι είσαι...
«αδελφή» αυτοκρατορία.
Αυτά προς αποκατάσταση και τής ιστορίας.
Τώρα τα υπόλοιπα είναι λόγια τού φτηνιάρικου καφενέ.

Dino , αν έχεις μαγνηστοπημένα παλιά τραγούδια τού Georges Brassens σε παρακαλώ να με ενημερώσεις.
Έχω ήδη αρκετά , αλλά αυτά που θέλω δεν τα βρίσκω.
Γεια και χαρά σου.

#34
electron

μαθήματα δημοκρατικού διαλόγου:

έχουμε τα εξής σχόλια

1) ....βρίσκω την κουβερτούρα εξαιρετικά βαρετή για τον ουρανίσκο μου....

2) η κουβερτούρα είναι καταστροφική για τα δόντια και πρέπει να απαγορευθεί η πώλησή της...

Το πρώτο σχόλιο αφορά υποκειμενική κρίση, και περί ορέξεως κολοκυθόπιτα. Αντε το πολύ να πούμε ότι αυτός που το πε έχει διαφορετικά γούστα από εμας.

Το δεύτερο σχολιο, σηκώνει επιστημονική ανάλυση, και κάποιος να βγάλει τα κουβερτοπτυχία του (άλλωστε στην ελλάδα είσαι ότι δηλ΄ωσεις) και να αναμετρηθεί.

#35
H Τίγρης

Fellations Le Tigre, marquée Le lion

#36
electron

επαγωγικά, η έκφραση βρίσκω την γαλλική αδελφίστικη έχει να κάνει με την υποκειμενική κρίση του ομιλούντος, και πολύ ωραία το χειρίστηκε ο ντινος, που απάντησε και απλά είπε ότι μάλλον το γούστο μου είναι για τον μπούτσο. Δεκτό.

Ευχαριστώ για την ταξιδιωτική οδηγία (δεν έχω φύγει ποτέ από το χωριό μου, και ρουφάω σαν σφουγγάρι τις φοβερές γνώσεις σου πάνω στην προφορά!).

πρέπει να είναι ωραία να ζεις στον κόσμο σου, και να νομίζεις ότι είσαι ο θεός. Ν μην μπορώ να το καταφέρω κι εγώ!!

#37
electron

για το σχόλιο περί αλβανών και προφοράς της ελληνικής, το μόνο που έχω να πω ότι σαν νεοέλληνας, αισθάνομαι υπερήφανος που κάποιοι έστω και από τραγική ανάγκη, μαθαίνουν και μιλούν τη γλώσσα μου. Η γλώσσα είναι ένας ζωντανός οργανισμός, και η αλληλεπίδραση με άλλες γλώσσες και πολιτισμούς την εμπλουτίζει. Οπως συνέβη και με την ελληνική στο πέρασμα των αιώνων.

Αντιθέτως όλες οι προσπάθειες κατά την δεκαετία του '80 που έκανε το αντίστοιχο υπουργείο πολιτισμού της Γαλλίας, για την διαφύλαξη της καθαρότητας της γαλλικής και του γαλλικού πολιτισμού, κττμγ , και εκ του αποτελέσματος ήταν υπερφίαλες, και στο κενό. (για να κάνω κι εγώ τον ξερόλα)

Κατά την επιστημονική μου άποψη, όλες οι γλώσσες πρωταρχικώς υπηρετούν την ανάγκη επικοινωνίας. Δευτερευόντως, ως ζωντανοί οργανισμοί, οι γλώσσες αποκτούν ή χάνουν χαρακτηριστικά, στο πέρασμα των αιώνων, επηρρεαζόμενες από κοινωνικούς παράγοντες κλπ

#38
ΝΤΙΝΟΣ

Κάποια κνώδαλα (βλ. ερμηνεία slang.gr) μ'αναγκάζουν ν'απαντήσω εμμέσως πλην σαφώς: εκτός απ'τις αλλού προτοκαλιές που κάνουν πορτοκάλια, η μάνα μου (RIP) έλεγε: Δεν κάνουν όλες οι μέλισσες μέλι (Ne font pas toutes les abeilles miel). Οσο για την ξενογλωσσία, τη σωστή προφορά, τα πανεπιστημιακά πτυχία, τα ταξίδια και τις γνώσεις μου, θα πω για τους ελληνομαθέστερους εξ υμών κάποιες ελληναρχαιούρες του τύπου: «Ιδού η Ρόδος, ιδού και το γαμήσιον», ή, «Εν τη παλάμη και ούτω αυνανίσωμεν», ή, «Ες βυρσοδεψείον μετέτρεψας αυτήν» ... Βέβαια, τω καιρώ εκείνω, δεν υπήρχαν electronικά ερζάτς και, επ'αυτού, δράττομαι της ευκαιρίας να τονίσω ότι οι «χειρώνακτες» έχαιραν ειδικής εκτιμήσεως. Ταύτα και μένω.

#39
Vrastaman

Νομίζω ότι η παρεξήγηση οφείλεται στο εξής: Ὸταν ορισμένοι Έλληνες μιλούν με επιτηδευμένη ersatz γαλλική προφορά (πχ ο πολιτικός που αντί για καμποτάζ θα πει επιδεικτικά καμποτάʒʒʒʒʒ) ή λόγω διαταραχής του λόγου δεν μπογούν να πουν το γο, ε ναι, θα συμφωνήσω με τον electron οτι άυτό συχνά ακούγεται λίαν φλούφλικο και αδερφίστικο. Πρόκειται άλλωστε για τετριμμένο κλισέ στον Ελληνικό κινηματογράφο και σε παλαιάς κοπής επιθεωρήσεις του πέοντα.

Από μόνη της όμως η γαλλική γλώσσα ασφαλώς και δεν είναι «αδελφίστικη» - πως θα μπορούσε άλλωστε να είναι gay μια γλώσσα - και εκεί συμφωνώ απόλυτα με τον Ντίνο.

Πάντως έχει πλάκα το φαινόμενο του να αποδίδουμε σεξουαλικές ιδιότητες σε γλώσσες. Παλιός Μεξικάνος συνάδελφος ξεκαρδιζόταν στο γέλιο κάθε φορά που άκουγε Ισπανό, το «θου» του φαινόταν απόλυτα κεκραγμένο και λουμπινοειδές!

#40
MXΣ

Όπως είθισται να λέγεται, δεν μπορούμε να είμαστε όλοι μορφωμένοι με γαλλικά και πιάνο και μπαλέτο. Είναι πασιφανές ότι υπάρχουν δυο μεγάλες κατηγορίες Ελλήνων:οι μισοί Έλληνες είναι τεχνίτες του λόγου, οι άλλοι μισοί γάματα

#41
iron

γμτ, εγώ μπαλέτο δεν.

#42
Galadriel

Προσωπικώς μου φέρνει ως πολύ σεξουαλική η Ισπανική, την οποία δεν κατανοώ (όπως ούτε την γαλλική - δυστυχώς και για τα δύο) αλλά ετς ρε παιδί μου πως ακούγεται, αλήτικη, κάτι από φλαμέγκο κάτι από Ζορρό, κάτι από έρωτα όλο ιδρώτα και λαχανιάσματα...

Μήδι 2

#43
MXΣ

@mes μύδι3

#44
electron

δε λέει να πέσει κι η ζέστη, 37.7 έχει πάλι...
ισπανικά; δεν λέω τίποτα τώρα, επιφυλάσσομαι, σε ισπανογενές λήμμα

#45
iron

α κατάλαβα, και συ κολλημένος όπως και γω στα meteo gr accuweather com και στα υγρόμετρα και στα θερμόμετρα και στα βαρόμετρα, περαστικά μας.

#46
electron

ναι, αλλά τηλεφωνείς καθημερινά στο αεροδρόμιο (πύργο ελέγχου), για να τσεκάρεις αν το βαρόμετρο του σπιτιού χάνει καμιά μονάδα;

#47
electron

και να το χτυπάς το βαρόμετρο, γιατί καμμιά φορά βαραίνει ο δείκτης!

#48
iron

εννοείται το δεύτερο, στάνταρ! στο αεροδρόμιο δεν έχω φτάσει ακόμα, είναι αλήθεια.

#49
Khan

και το ημέτερον ωσεκτουτού

#50
ΝΤΙΝΟΣ

Ωσεκτουτού, λοιπόν, άλλος βαράει το βαρόμετρο κι άλλος βαράει μια παχειά. Θέλω να πω ότι το sense of humor απαιτεί, ως το εικός, ένα υψηλό IQ πράγμα που, δυστυχώς, ελάχιστοι διαθέτουν. Να σου υπενθυμίσω, αγαπητή μου Mes (την καλή χαρά), ότι, στα ισπανικά, υπάρχει μεγάλη διαφορά ανάμεσα στην ιβηρική και τη λατινοαμερικανική προφορά: οι πρώτοι λένε «Θόρρρο», οι δεύτεροι «Σόρρρο» και οι Ελληνες «Ζορρό», παρασυρμένοι απ'τους ανεκδιήγητους «λόγιους» των αρχών του 20ού αι. που μετέφρασαν το όνομα του μασκοφόρου ήρωα του αγγλόφωνου συγγραφέα Johnston McCulley από κάποια γαλλική μετάφραση, άλλο τέτοιο παράδειγμα είναι ο θρυλικός άγγλος ήρωας Robin Hood (Ρόμπιν ο Κουκουλοφόρος) που μεταφράστηκε απ'το γαλλικό Robin des Bois (Ρομπέν των Δασών), κτλ.κτλ. Οσο για το φλαμένκο, κυρά μου, μπορείς να ιδρώνεις και να λαχανιάζεις από έρωτα, αλλά πρέπει να το'χεις στο αίμα σου, όπως εμείς οι μάγκες το ζεϊμπέκικο.
@ ΜΧΣ: σφωνώ, αλλά η σχέση δεν είναι 50-50.
@ Vrastaman: Ο Γάλλης που'χε πγόβλημα με το γο δεν ήταν αδεγφή. Επίσης σε πολλές χώρες της Λατινικής Αμερικής (που δεν έχουν «θ») προφέρουν ένα «σ» πολύ σσσυρισσστικό και σχεδόν χαριτωμένο, που δε σημαίνει ότι όλοι είναι αδερφές, εκτός αν το προφέρουν σαν αγγλικό «h» που υποδηλώνει μια υπόνοια άσθματος.
@ το Λιοντάρι: για τον Georges Brassens θα σου γράψω κατ'ιδίαν, μη μας πάρουν και γι'αδερφές. Αντιλαβού;
Ταύτα και μένω (πικραμένος) και υπό τον νόμον της σιγής ... Δεν είμαι δω για ν'ακούω τέτοια. Μια ηρεμία θέλω και λίγο σλανγκαλαμπούρι. Εχω άλλες γάτες να μαστιγώσω.

#51
Vrastaman

@ΝΤΙΝΟΣ - Σαφώς και ο μακαγίτης Γάλλης δεν ήταν αδεγφή, έδωσε όμως λαβή σε πολλούς λεβεντομαλάκες να του κάνουν καζούρα. Επιφανής ομοφυλόφιλος που δεν μπογούσε να πει το γο ήταν ο αείμνηστος Μάνος Χατζιδάκις.

Σε παροτρύνω και δημοσίως να αναρτήσεις το λήμμα «Salue-moi le platane» με συλλογή σουρρεαλιστικών ελληνογαλλισμών στα πρότυπα του we have not seen him yet, and we have removed him John - πρόκειται για γάτα που αξίζει να μαστιγωθεί πάραυτα!

@Λιοντάρι: για πάτα αυτό το λυνξ αγαπητέ.

@ Μes: Dirty dancing εκείνοι, ντέρτι dancing εμείς :-)

#52
patsis

Προτείνω τα βεντιλατέρ (<ventilateur=ανεμιστήρας) που χρησιμοποιείται πολύ στα αυτοκίνητα και βεντάλια (<éventail).

Πάντως, αν μου επιτρέπεται, δεν καταλαβαίνω το φόρτωμά σου με τον electron που είπε μια άποψη που λένε πολλοί, και εγώ ο ίδιος, που έχω κάνει και μερικά χρονάκια γαλλικά (αλλά δεν έχω επισκεφθεί ακόμα γαλλόφωνη περιοχή).

Τώρα πια, βέβαια, μου φαίνεται περισσότερο υπερ-δραματική η προφορά της γλώσσας από τους Γάλλους, παρά αδερφίστικη. Πάλι όμως πρώτος θα πω ότι είναι μια ακατέργαστη αντίδρασή μου σε ένα άκουσμα που δεν μου είναι συχνό. Όπως παιδάκι, που η αγγλική μου φαινόταν μάγκικη, εξαιτίας των ταινιών δράσης που έβλεπα, τώρα αυτή η διαπίστωση στερείται νοήματος, καθώς τα ακούσματά μου έχουν εξελιχθεί ιδιαίτερα. Άλλο παράδειγμα: τα γερμανικά, που μου φαίνονται τραχιά γλώσσα.

#53
MXΣ

Μην ξεχνάμε και το «χωρίς/σπάω + πλάκα» κλπ, που παρόλες τις πα-πα-ροετυμολογίες προέρχεται από το γαλλικό (sans) blague.

#54
electron

εγώ πάντως πρέπει να καταγγείλω ότι πολλοί προσέτρεξαν προς υποστήριξη της γαλλικής (η ξενομανία είναι ένα από τα προπατορικά αμαρτήματα αυτού του τόπου), και κανείς προς υποστήριξη των γαλίδων, που τις αποκάλεσα αναφανδόν τσιμπουκλούδες....
σημεία των καιρών!!!

#55
Khan

Qu'est-ce que t a dis maintenant MHS!

#56
MXΣ

Μais Khan, je suis «et je baise les atomes»!

#57
electron

και κάτι επί της ουσίας (που και που κάνω και τέτοια)
οι πιο πολλές λέξεις προέρχονται από τα λατινικά, εννοώ από λατινική ρίζα, και απαντώνται σε όλες τις λατινογενείς γλώσσες.
π.χ. το μπουρδέλλο γιατί να έρχεται από τα γαλλικά και όχι από τα ιταλικά, αφού και συνειρμικά το δάνειο ταιριάζει πιο πολύ με την ιταλική λέξη;
Μία άλλη επισήμανση. Ποια η σλανγκιστική αξία λέξεων, που έχουν αφομοιωθει εντελώς σε μια γλώσσα;
Για παράδειγμα τα δάνεια από την αγγλική (σαν διεθνή γλώσσα τεχνολογίας και εμπορίου) είναι απείρως περισσότερα, μην μιλήσουμε και για την τουρκική (λογικό είναι τόσα χρόνια γείτονες).

#58
MXΣ

Αγαπητέ μου φίλε, μην το δένεις και κόμπο όμως ότι όλα είναι «λατινικά»!

Συνήθως τα λεξικά παρακολουθούν την ετυμολογική πορεία των λέξεων βάσει πρώτης εμφάνισης σε γραπτό κείμενο. Also για το μπουρδέλο που είπες για δες εδώ, από αγγλικό λεξικό:

bordello: Italian, from Old French bordel, from borde hut, of Germanic origin; akin to Old English bord board. 1593

brothel: Middle English, worthless fellow, prostitute, from brothen, past participle of brethen to waste away, go to ruin, from Old English brēothan to waste away; akin to Old English brēotan to break. 1566

#59
Επισκέπτης

συμφωνώ απόλυτα, αυτή είναι και η ένστασή μου...
απλά δεν το πήγα εγκυκλοπεδικά, όπως σωστά το παρουσιάζεις εσύ...

#60
Khan

ΜΧΣ, μέχρι να διαβάσω σλανγκρ, αναπαρήγαγα έναν βαρβάτο πορτοκαλισμό ότι το μπορντέλο προέρχεται από τις όχθες bord του Σηκουάνα.

#61
Khan

#62
Khan

Συνεχίζω εγώ τα υστεριόγραφο:

τελειω-ménage à trois, μενάζ α τρουά
και τα inside jokes ceci n'est pas slang, ceci n'est pas une xaplostre, ceci n'est pas une carecle etc.

Ένα φρανγκρέκ, στο μεταξύ, που το άκουσα όντως από Έλληνες στη Γαλλία είναι το κόπανος, για να αποδώσει τα γαλλικά copain και petit copain, που μπορούν να δηλώσουν και τον boyfriend- γουτσογκόμενο. Επίσης μικρός κόπανος για μεγαλύτερη τιραμισουρεάλ αίσθηση. Λ.χ. σε διαλόγους, όπως:

- Ωραίο menagot το Julie!
- Ναι, αλλά έχει κόπανο...
- Μεγάλο κόπανο ή μικρό κόπανο;
- Έναν μικρό κόπανο που είναι μεγάλος κόπανος.
- Κρίμα τέτοιο κορμί να το τραβάει ο κόπανος...

κ.ο.κ.

#63
Galadriel

ceci n'est pas une xaplostre ααααααααχαχαχαχα!

#64
xalikoutis

νομίζω λείπουνε τα αβολοντέ, α ΠΡΟ.ΠΟ.... όπως και τα μπουζουκλερί, ψωλίστ

#66
MXΣ

#67
perkins

@Ελεκτρον καλο το σχόλιο με τα τσιμπουκια, ακομα γελάω.
@ Ντίνο βάλε και το πόρτ μπεμπέ.

#68
Khan

#69
iron

και οψιόν (option)

#70
patsis

Το οψιόν για μετοχές να το ανεβάσω; Ή δεν πολυκολλάει στο σάιτ;

#71
Vrastaman

Ίσως όχι και τόσο - αν και τι βάρος μπορεί να έχει η γνώμη κάποιου που ανέβασε το μουαγέν;

#72
patsis

Καλά κάνεις που μου λες, δεν ήμουν σίγουρος. Ρε Vrastaman έχω εντελώς έτοιμο τον ορισμό για την «βαλέρ», κολλάει; Το κακό είναι ότι το δούλευα αρκετή ώρα αλλά τώρα κώλωσα λίγο μπας και το τραβάω απ’ τ’ αυτιά. Για πες την γνώμη σου!

#73
Vrastaman

Νταξ, ceci n'est pas tellement slang που λέει και ο Χαν, αλλά από την στιγμή που το σάη πραγματεύεται επαγγελματική αργκό και μετεξελίσσεται σε slang.edu, δώσε!

#74
patsis

Thanks. Και φυσικά άλλο τραβάω απ’ τα μαλλιά και άλλο βαράω στ' αυτιά. Έτσι, να διορθώσω κάποιον και σήμερα...

#75
ΝΤΙΝΟΣ

Εξαφανίστηκα για λίγο. Τα τρεχάματα για την επιβίωση δε μ'αφήνουν να το καλαμπουρίσω λίγο. Ωστόσο, θα προστεθούν, οσονούπω, καμιά σαρανταριά νέα λήμματα στο Frangrec που δείχνει ότι καλά κρατεί. Υπενθυμίζω μόνο για τους καλοπροαίρετους φίλους που θέλουν να συμμετάσχουν ή/και να προσθέσουν κάτι ότι αυτά τα λήμματα αφορούν αποκλειστικά λέξεις ή εκφράσεις της γαλλικής που έχουν περάσει αυτούσιες στα ελληνικά. Να μη συγχέονται με ετυμολογία, ρίζα, προέλευση, κλπ. Δλδ, πχ, το μπουρδέλο (γαλλ. bordel) πρέπει να αφαιρεθεί γιατί είναι εξελληνισμένη λέξη. Η (ιταλική) βεντάλια προέρχεται απ'το γαλλικό eventail αλλά δεν έχει ενσωματωθεί, όπως πχ το παραβάν που προφέρεται (περίπου) όπως στα γαλλικά. Θα επανέλθω δημήτριος.

#76
Vrastaman

Έφυγε, το μπουρδέλο!

#77
iron

βάλε ρε Πάτση, γιατί όχι, επαγγελματική αργκό (ζαργκόν μάλλον), νο;

α και Ντίνο: ζαργκόν, αργκό, βαλέρ, χώσε και σώσε.

#78
Γιώργος Ζάκκης

Madame! Reservoir! (δια τους γιγνώσκοντες την σχετική διαφήμιση)!

#79
knasos

Πρέπει ο copywriter της γνωστής διαφήμισης της γνωστής εταιρείας κινητής να παραδεχθεί τα παρακάτω
: 1ον: Ότι είναι μέλος στο σάιτ και εμπνεύστηκε από εδώ την διαφήμιση.

#80
Γιώργος Ζάκκης

Τω όντι φίλτατε Κνάσσιε! Τιαύται διαφημίσεις ίσως ήταν αι καλύτεραι και πλέον εμπνευσμέναι του φετινού θέρους! Να διεκδικίσωμεν τα πνευματικά δικαιώματα, θα έλεγα...!

#81
Galadriel

Όλα τα λεφτά οι γκόμενες που σε κάθε μαλακία που λέει ο τυπάς κοιτάζονται μεταξύ τους συμφωνώντας με θαυμασμό, α ουί, α ουί. Γκουρμέ, φρικασέ, κονκασέ αχαχαχ (τώρα και μήδι).

#82
ΝΤΙΝΟΣ

Καλή η διαφήμιση, δε λέω, και αρκετά σχετική με τo γλωσσάρι μου Frangrec, με ειρωνεία, καλαμπούρι, αυτοσαρκασμό... Απαράδεκτη είναι η άλλη διαφήμση, της VODAFONE, που γράφει με κεφαλαία, φαρδειά-πλατειά, greeklish ή φραγκολεβαντίνικα. Ηδη τα ελληνικά παραπαίουν και μεις οι ελληνολάτρες αγωνιζόμαστε να (δια)σώσουμε ό,τι έχει απομείνει και μας έρχονται οι ημιμαθείς με τέτοια εξαμβλώματα! Τι ελληνικά θα μάθουν οι πιτσιρικάδες τηλεορασάκηδες;

#83
iron

Ντίνοοοοοοοοοοοοο!!!!!!!!!!!!!! νά 'σαι και συ! Μα τι ωραίες εκπλήξεις μαζεμένες!!!

Άντε, τώρα περιμένουμε και καμπάκ Κρεψίνη και ατσεγκέ!

#84
knasos

Συμφωνώ πως το πρόβλημα με τα γκρίκλις είναι αρκετά σοβαρό αλλά οι όποιες προσπάθειες έχουν γίνει για να περιοριστεί είναι... καμία, ενώ άλλες με πρωτοστάτες τρόμπες-πρώην αμανετζήδες δεν νομίζω πως είναι άξιες αναφοράς εκτός από το κλασσικό «στην αναβροχιά...»

Ακούγεται απλοϊκό αλλά αν χτυπήσουμε το πρόβλημα στην ρίζα του, την γενικότερη βαρεμάρα των εφήβων, και όταν λέω εφήβων δεν το περιορίζω στην γενιά της χρονικής περιόδου που διανύουμε αλλά στην έννοια της εφηβείας, με ένα σόφτγουερ που βάζει αυτόματα τόνους ας πούμε, ίσως να δούμε μια κάποια διαφορά. Α;

#85
ΝΤΙΝΟΣ

Το καμ-μπακ είναι η ελληνική εκδοχή των greeklish; Κι επειδή το ένα φέρνει τ'άλλο (και τα δυο το πρόσωπο) μ'αυτό , το καμ-μπακ, λέω να προσθέσουμε στο γλωσσαρι Frangrec το «αλέ-ρετούρ». Συμφωνείς;

#86
knasos

γιούσφουλ λινκ

Όταν λες ελληνική εκδοχή των γκρίκλις εννοείς «αντιδάνειο» και όχι επιστροφή στα ελληνικά; Εγώ απλά προτείνω να εκμεταλλευτούμε τις δυνατότητες της σημερινής τεχνολογίας και να ενσωματώσουμε ένα λεξικό-αυτόματο διορθωτή σε έναν μπράουζερ ασούμε ώστε κάποιος που βρίσκει τα ελληνικά «δύσκολα και κοπιώδη» στην γραφή τους να μην έχει άλλο επιχείρημα.

Βέβαια όταν χρησιμοποιούνται ελέω μόδας τα πράγματα αλλάζουν αν και το πρόβλημα, λόγω της φύσης της «μόδας», ίσως να λυθεί από μόνο του. Βέβαια είναι αρκετά δύσκολο όταν εισάγεις μαζικά πολιτισμό να τον ενσωματώσεις στον δικό σου, και δυσκολότερο για εμάς που δεν χρησιμοποιούμε λατινικούς χαρακτήρες. Αλλά γράφοντας μου ήρθε αυτόματα η εικόνα του λογοτύπου της πίτσα χατ και των μακντόναλντς που χρησιμοποιείται στην Ρωσία...

#87
allivegp

Στο ίδιο μήκος κύματος με τη διαφήμιση της Κοσμοτέ, κυκλοφόρησε το παρακάτω: «Μαντμαζέλ, κοινοβουλευτισιόν χοντροκλεψιόν γκαραντί, απατεών αλέ ρετούρ και...
και μίζα ντούμπλε φας.
Γκραν σουξέ, κι από μανζέ γκουρμέ... εξοπλισμέ, ζιμενσέ, χρηματιστίκ, βατοπεδουάρ, ολυμπιάντ, ασφαλιστίκ κασέ και ζενερέλ φαταούλ αχορταγιέζ!!!
Εμείς, ψηφοφορέλ γκραν μαλακιστίκ ξεφτίλ!
Τώρα, μέσα στο μαιζόν εγκλειστίκ, τρε μπατίρ, καταστασιόν απελπιστίκ, πολύ κοντά σε πεζοδρομουάρ βιζιτέ!
Σακ βουαγιάζ!!»

#88
Galadriel

...στο καταστασιόν απελπιστίκ γελούσα δυνατά πια.

#89
Vrastaman

Θά´πρεπε να τελείωνει: Σακ βουαγιάζ για Αφστραλί.

#90
HODJAS

[I]... όχι-όχι, ne me quitte pas
όχι-όχι κι ας μη μ' αγαπά... [/I]

#91
iron

παλιά λογοπαίγνια:
quoi faire le coiffeur...
και
coiffeur ο κουρεύς, quoi faire και τι να κάνεις.

#92
Vrastaman

Σούπα αλωνιών: soupe à l'oignon

#93
Galadriel

Ντεκαπάζ