Στη φράση το βάζω αμέτι μουχαμέτι, βάζω στόχο να καταφέρω κάτι (με κάθε θυσία), είμαι αποφασισμένος για κάτι.
Στη φράση το βάζω αμέτι μουχαμέτι, βάζω στόχο να καταφέρω κάτι (με κάθε θυσία), είμαι αποφασισμένος για κάτι.
Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!
7 σχόλια
Επισκέπτης
αμέτι [améti] : (προφ.) μόνο στην έκφραση ~ μουχαμέτι / μουχαμπέτι, πεισματικά, οπωσδήποτε. [τουρκ. amet muhabbet -ι (για το μουχαμπέτι δες λ., στο μουχαμέτι ίσως παρετυμ. με βάση το όν. του Mωάμεθ: Muhammad `Mουχαμέτης΄]
vikar
Δείτε και το σχετικό κείμενο του Σαραντάκου.
το Λιοντάρι
@Vicar
μπράβο σου και πολλά κλαπ-κλαπ-κλαπ.
Εδώ έκανες μια πολύ σωστή ανάλυση.
Αυτό το «αμέτι» όμως είναι λίγο ασαφές.
Δε μπορώ να βρω μια λέξη ορθή στα Τούρκικα που να μού θυμίζει αυτό το «amet».
Μάλλον ελληνικής κατασκευής λέξη είναι για να κάνει ομοιοκαταληξία.
Όμως ίσως και να υπήρχε παλιά τέτοια λέξη στα Τούρκικα.
Βλέπεις, φίλε μου, η γλώσσα αυτή μετά τον Κεμάλ Ατατούρκ
άλλαξε πάρα πολύ κι όχι μόνο στη γραφή της.
(παλιά γραφόταν με περσικούς χαρακτήρες,
τα Περσικά ήταν η επίσημη γλώσσα τής Οθ. Αυτοκρατορίας)
Ο Μωάμεθ πάλι έχει διάφορες ονομασίες στα Τούρκικα.
Οι Τούρκοι τον λένε Μεχμέτ βέβαια
αλλά κρατάνε ακόμα και την αραβική ονομασία του.
Μόνο που και στ' Αραβικά δεν έχει παντού την ίδια προφορά.
Αλλού τον λένε Μουχάμετ, αλλού Μωχάμετ, κλπ.
Ο αραβικός κόσμος μιλάει μεν την ίδια γλώσσα βασικά
αλλά με πολλές παραλλαγές και διαλέκτους.
Το «μουχαμέτι» είναι όντως παραφθορά τού Μουχάμετ και όντως έχει να κάνει με το πείσμα τής θρησκείας του.
Το μόνο σίγουρο είναι πως πρόκειται για πολύ παλιά έκφραση
από τα χρόνια τής τουρκοκρατίας :-)
iron
δείτε εδώτα πάντα όλα για την έκφρασις
Μιτζνούρ
Αγαπημένοι μου Vikar, Ironick, Λεοντάρι
Έγραψα στο Ιστολόγιο του Σαραντάκου το ακόλουθο σχόλιο:
Κατ' αρχή να συγχαρώ για την έρευνα. Είναι όντως εντυπωσιακή.
Αμέσως μετά όμως, διατηρώντας το σεβασμό μου για όλους, θα διαφωνήσω. Η αραβική φράση ümmeti Mahomet (λαός/κοινόν του Μωάμεθ), χρησιμοποιείται με τη σημασία του σημερινού 'αδελφοί μουσουλμάνοι' και σημαίνει αυτό που λέει. Η τουρκική (και όχι αραβική) ümit Muhamad / Mehmet (εναλλακτικά διότι οι τουρκικές λέξεις πρέπει να περιέχουν, κατά κανόνα τουλάχιστο, μόνο πρόσθια ή οπίσθια φωνήεντα κατά τη ουραλική φωνηεντική αρμονία), πιθανώς προέρχεται από την προηγούμενη αλλά σημαίνει ‘θάρρος, καρδιά, ελπίδα στον Μωάμεθ’ και είναι πραγματική πολεμική αναφώνηση. Πριν αναφερθώ στη φράση αμέτι μουχαμέτι, θα θυμίσω τη φράση ‘η Σάρα και η Μάρα’• άσχετα με το πώς συμπληρώθηκε εκ των υστέρων στο στόμα του λαού, πρόκειται για εφαρμογή μιας πάγιας τακτικής της τουρκικής γλώσσας, που περιγράφεται στη Γραμματική της, σε όλες τις γραμματικές, ότι τα η δομή ‘Χ mΧ’ (όπου Χ = επίθετο) είναι εμφαντική ή επιτατική μορφή του X, δηλαδή απλώς επιτείνει τη σημασία του επιθέτου• αντιστοιχεί με τα δικά μας συζυγή κακός / κακεπίκακος, φαύλος / φαυλεπίφαυλος κ.ο.κ. Η φράση αμέτι μουχαμέτι είναι αμιγώς ελληνική back construction, προφανώς κατά τουρκική γλωσσική επίδραση• δηλαδή αφαιρέθηκε το ‘m’ του Μωάμεθ για να ταιριάσει ηχητικά. Το ‘Μουχαμέτι’ προφανώς ανάγεται στις προσπάθειες των βίαιων εξισλαμισμών, δηλαδή ‘μέχρι να φωνάξεις τον Μωάμεθ για βοήθεια’ (επομένως όχι πια τον Χριστό). Αντιστοιχεί με το άλλο, λησμονημένο σήμερα κατάλοιπο, ακουγόταν κάποτε από τις μαμάδες του ’50 ως απειλή: ‘Θα σε κάνω (δέρνοντάς σε) να φωνάξεις bir Allah’ (Ένας ο Θεός), από τις πασίγνωστες ισλαμικές αναφωνήσεις. Ευχαριστώ για την φιλοξένεια.
Σας γράφω κάτι ακόμα σε ΠΜ
Φιλάκια (της Iron περιλαμβάνουν και τον Nick)
iron
φχαριστούμε Μιτζνούρ και για το σημείωμα και για τα πιμιά. Προσωπικά σηκώνω τα χέρια ψηλά ως προς τα αραβοτουρκολήμματα, δεν έχω ιδέα και είμαι παντελώς ανίκανη να κρίνω. Άσε που τα μισά τα χρησιμοποιώ λάθος ή φαντάζομαι άλλ' αντ' άλλων ή βρίσκω τουρκικά εκεί που δεν υπάρχουν...
vikar
Ωραίος ο Μιτζνούρ!
Θένξ και για το κακεπίκακος, που δέν το είχα συναντήσει ποτέ, και τα ψάχνω κάτι τέτοια.