Εξαντλούμαι, κουράζομαι υπερβολικά, κλατάρω.

Προέλευση:

Η μπιέλα είναι ένα εξάρτημα της μηχανής, συνήθως κυλινδρικό, με το οποίο μεταβιβάζεται η κίνηση από ένα τμήμα της μηχανής σε άλλο (από το «Λεξικό της Κοινής Νεοελληνικής» του Τριανταφυλλίδη).

Όταν η μπιέλα «χτυπήσει», χαλαρώνουν οι σχέσεις στην τοποθέτηση των τμημάτων της κι ακούγεται ένας επαναλαμβανόμενος μεταλλικός θόρυβος απ' τον κινητήρα, που σημαίνει ότι αν δεν πάει για επισκευή θα τον πάρουμε στο χέρι.

- Πού είναι ο Μίμης να τον βάλω στα καλάθια; Κώλωσε;
- Άσε ρε το μαλάκα... πήγε να παίξει προχτές με κάτι πιτσιρικάδες και χτύπησε μπιέλα. Είναι για την ηλικία μας αυτά;

(από leouras, 20/01/08)

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

#1
vikar

Άλλη άποψη για την προέλευση δίνει ο πολύ συμπαθής κύριος Ντόκτορ Μόσε (που τον πρωτο«γνώρισα» ώς φιλότιμο χρήστη της Βικιπαίδειας, αλλα βλέπω οτι έχει δραστηριοποιηθεί και στο τρανσλάτουμ τζι άρ) σε καταχώρισή του σχετικά με τη λέξη μέγκλα:

Η αναγωγή στη φράση made in England είναι, ομολογουμένως, ελκυστική αλλά σαφώς παρετυμολογική: είναι φωνητικώς αδύνατον να προκύψει, διότι παραλείπονται συλλαβές χωρίς να πληρούνται οι απλολογικοί όροι. Δεν αποτελεί ομοίας τάξεως φαινόμενο με το ακρωνύμιο BLR (beyond local repair), που κατέληξε μπιέλα και προήλθε από κανονική φωνητική εξέλιξη προσαρμοσμένη στην Ελληνική [bi-el-a(r)]. Ντόκτορ Μόσε Δηλαδή λέει οτι μπιέλα < B.L.R.... Καλό;... Δέν είχα ξανακούσει αυτήν την ετυμολόγηση.

Σίγουρα, ο Τριανταφυλλίδης το ετυμολογεί απο το ιταλικό biella, το οποίο και στα ιταλικά σημαίνει αυτό που λέει ήδη ο λέουρας στον ορισμό, εκείνη τη «συνδετική ράβδο» του σχήματος.

#2
vikar

Ιταλικό ετυμολογικό έχει κανείς να ψάξει το biella;... Ένα ονλάιν που βρήκα (etimo.it) δέν τό 'χει.

#3
vikar

Απ' ότι είδα ο τέως έχει λημματογραφήσει καί μπιέλα (απο το γαλλικό, λέει, bielle) καί μπιελάρ (απο το B.L.R.). Παίζει λοιπόν να παρανόησα τα γραφόμενα του δόκτορα Μόσε και να υπάρχουν καί οι δυό εκφράσεις, διαφορετικής προέλευσης η καθεμιά.

Και τελοσπάντων, τί ωραία να συζητά κανείς μόνος του την προέλευση μιά φράσης στο ίντερνετ, έ;... :-Ρ

#4
vikar

Όντως, κι' εγώ έτσι λέω...

#5
patsis

Χεχε, μη μασάς vikar, είμαστε εδώ μαζεμένοι δυο χιλιάδες άτομα σε ένα νετκαφέ, κρεμασμένοι από τις οθόνες και παρακαλουθούμε τις ανακαλύψεις σου βήμα-βήμα!

#6
Fotis Nitsiopoulos

  1. Π.Ε.Ε./ B.L.R. Πέραν Επιτοπίου Επισκευής, εκ του αγγλικού Beyond Local Repair. καταχωρημένο Από: acg την: 17/03/08

δηλαδή χτυπάω μπιέλα

#7
baznr

Κττμγ δεν υπάρχει περίπτωση το «κτυπάω μπιέλα» να προέρχεται από το BLR.

- Αφ ενός οι Ιταλοί ονομάζουν το συγκεκριμένο εξάρτημα biella εδώ, με πιθανή ετυμολόγηση από τους δύο συνδέσμους που έχει στα άκρα της.

- Αφ αιδοίο (για να μην τα κάνουμε νιμού) οι Εγγλέζοι θεωρούν οτι η biella είναι ιταλικής προέλευσης και σημαίνει αυτό ακριβώς (connection rod).εδώ

#8
electron

το μπιέλα το δίνει οτι ετυμολογικα έρχεται απο γαλλικα (ζινγαρελλι σπικινγκ)

#9
electron

απο το γαλλικο bielle, που είναι κάτι που μεταδίδει κίνηση

#10
jesus

στα γαλλικά, πάντως, δεν κατάφερα να βρω κάτι παραπάνω από τη σημασία της λέξης.

#11
Επισκέπτης

Αγαπητέ φίλε,

Σας ευχαριστώ που είχατε την καλοσύνη να αναφερθείτε στα σχόλιά μου και ζητώ συγγνώμη που προκάλεσα άθελά μου κάποιου βαθμού σύγχυση.

Πρόκειται για δύο χωριστές λέξεις, εντελώς διαφορετικής αρχής, οι οποίες κατέληξαν ομόηχες. Η μία έχει την αρχή της στο ακρωνύμιο B.L.R., ενώ η άλλη στο γαλλ. bielle, όπως παρατήρησαν οι σχολιαστές σας.

Ευχαριστώ.

#12
vikar

Η σύγχυση όλη δική μου Δόκτορα!... Νά 'στε καλά.

#13
tr1990

Χτύπησα μπιέλα σημαίνει ότι είμαι τελειωμένος, όσον αφορά τον ορισμό της μπιέλας πιστεύω ότι είναι ότι κατατοπιστικότερο έχω διαβάσει.

#14
PUNKELISD

Εγώ το ήξερα ως βάρεσε μπιέλα και επιβεβαιώθηκα όταν κάποια φορά βρέθηκαν αντιμέτωπες οι γνωστές από το μπασκετικό στοίχημα ιταλικές ομάδες Βαρέζε και Μπιέλα.

#15
dryhammer

O ορισμός της μπιέλας είναι αυτός που δίνει το λίνκι του tr1990. Το να «χτυπήσει μπιέλα» είναι σοβαρή βλάβη πού οδηγεί σε αντικατάσταση του κινητήρα, γι αυτό και σλανγκικά σημαίνει την ανήκεστο βλάβη. Από την άλλη έχουμε το «βγήκα μπι-ελ-άρ (ΠΕΕ)» πού είναι κάτι διαφορετικό στην κυριολεξία του αλλά σλανγκικά σημαίνει τό ίδιο.
Επιπλέον είναι σχεδόν ομόηχα κάτι που καθιστά ευκολότερη την σύγχυση αλλά ότι και να πεις είναι σωστό, εκτός άν τα μπλέξεις και «χτυπήσεις μπι-ελ-άρ» ή «βγείς μπιέλα» που είναι άτοπα.