Πούττος=μουνί, κότσιρος=κουράδα.
(που τα μούνναρα στα πούτταρα τζιαι που τα σκατά στα κότσιρα)
Είναι η γνωστή φράση: «από το κακό στο χειρότερο».

- Άκουσες ποιος διορίστηκε υπουργός δικαιοσύνης; Ο Παπαδόπουλος. Αυτός που ακούστηκε κάποτε ότι τα έπαιρνε χοντρά για να καλύπτει τις βρωμιές των μπάτσων.
- Πεεεε.... Που τα μούνναρα στα πούτταρα τζιαι που τα σκατά στα κότσιρα.

Κι από τα σκατά στον Κότσιρα... (από Khan, 09/04/11)

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

#1
iron

αχ καλό!!!

#2
Giorgosl_cy

Παιδιά εκείνο το «λουστηκες» ήταν λάθος. «ακούστηκε» έπρεπε να γράφει. Μπορεί κανείς να το διορθώσει;

#3
poniroskylo

Κττμγ, το λήμμα πρέπει να καταχωρηθεί όπως εμφανίζεται στο παράδειγμα και όπως - υποθέτω- λέγεται: Που τα μούνναρα στα πούτταρα τζιαι που τα σκατά στα κότσιρα.

Αγαπητέ Giorgosl_cy, προφ το θέμα άπτεται της συζήτησης περί ιστορικής και φωνητικής ορθογραφίας για την απόδοση της Κυπριακής διαλέκτου την οποίαν αρχίσαμε εδώ - και ελπίζω να συνεχίσουμε. Εν προκειμένω, όμως, υπάρχουν πρακτικά θέματα που ξεκινούν από το ότι μπορεί το *από* και το *που* να έχουν την ίδια σημασία (ακριβώς;;;) αλλά μορφολογικά είναι διαφορετικές λέξεις.

Είχες πει προηγουμένως εκεί ότι ο Ελλαδίτης προφέρει δγιαβάζω, ο Κύπριος προφέρει θκιαβάζω αλλά και οι δυο πρέπει να γράφουν διαβάζω. Αυτό αφήνει να εννοηθεί ότι, αντιστρόφως, όταν βλέπουν γραμμένη τη λέξη διαβάζω, ο Ελλαδίτης θα προφέρει δγιαβάζω και ο Κύπριος θκιαβάζω. Όχι κατ' ανάγκην. Το πώς θα το προφέρει ο Ελλαδίτης εξαρτάται από ποιό μέρος της Ελλάδας είναι (και πώς προφέρει το δ-, αλλά είναι αυτό είναι μια άλλη κουβέντα). Το πώς θα το προφέρει ο Κύπριος εξαρτάται από το αν εκείνη τη στιγμή χρησιμοποιεί την διάλεκτο ή την Κοινή - νοουμένου ότι έχει την δυνατότητα μετάβασης από την μια στην άλλη που σαφώς οι περισσότεροι Κύπριοι πλέον έχουν.

Δηλαδή, για να έλθουμε στο θέμα μας, δεν είναι αυτονόητο ότι ο Κύπριος όπου βλέπει από προφέρει που. Είναι δε βέβαιον ότι ο Ελλαδίτης χρήστης ή επισκέπτης του σάιτ όταν δει το λήμμα όπως είναι καταχωρημένο θα διαβάσει το από ως από και μετά θ' αρχίσει να αναρωτιέται γιατί μπήκε η φράση με έναν τρόπο στο λήμμα και με άλλο τρόπο στο παράδειγμα, άσε δε που δεν θα καταλάβει και το που και θα αναρωτιέται αν είναι αναφορικό ή ερωτηματικό ή τί.

Η λύση που προτείνεις, δλδ να καταγράφεται η διάλεκτος με την ορθογραφία της Κοινής και μετά να δίνεται και η φωνητική ορθογραφία είναι, κατά τη γνώμη μου, αδέξια. Γιατί, κατόπι, θα πρέπει να εξηγήσεις και την σημασία και το πράμα τραβάει σε μάκρος και προκαλεί σύγχυση. Είναι πιο απλό να γίνεται η καταχώρηση με την φωνητική ορθογραφία και στ συνέχεια να παρατίθεται η σημασία - με την ορθογραφία της Κοινής, δύο στην συσκευασία του ενός.

Βτς, νομίζω ότι θα πρέπει να υπάρξει επεξήγηση και της λέξης μούνναρα.

#4
Vrastaman

Συμφωνώ με τον ΡΤΠ, η έκφραση χάνει τα μάλα με την συμβατική ορθογραφία.