Δηλαδή «όπου ακούς πολλά κεράσια κράτα και μικρό καλάθι», αλλά στο πιο νησιώτικό του... Τα στοιχήματα και τα παχιά λόγια σε σχέση με την κολύμβηση, τις αποστάσεις και τις αντοχές ήταν και είναι πολύ κοινά στα νησιά.

Ο χρήστης αρνείται να πειστεί στα λόγια κάποιου που υπόσχεται πάρα πολλά, αλλά ακόμα δεν έχει δείξει τίποτα.

«Για’δε» = Για δες, άκου, πρόσεξέ με.

Ο «κολυμπητής» εν προκειμένω δεν είναι απλά κάποιος που κολυμπάει, αλλά τίτλος τιμής που απονέμεται σε αυτόν που έχει αποδείξει ότι μπορεί να κάνει πράξη, άρα εννοεί αυτά που υπόσχεται περί κολυμβητικών επιδόσεων. Δεν είναι «λογάς», δεν «παίζει» και γι’ αυτό διαφοροποιείται από τους υπόλοιπους που λένε ότι είναι κολυμβητές, αλλά στην ουσία παίζουν.

Αντίστοιχα, ο «ψαράς» στα νησιά δεν είναι απλά κάποιος που αγόρασε ένα καλάμι, αλλά αυτός που έχει επενδύσει χρόνο και χρήμα στο χόμπι του, το έχει πάρει σοβαρά και θα μπορούσε να ζει απ’ αυτό. Κοινώς έχει πιάσει το νόημα.

«Άμαν έβγει απέ τη θάλασσα» = αφού ολοκληρώσει το task κι εξακολουθεί να είναι σε καλή κατάσταση. Το άμαν είναι επίσης ενδιαφέρον. Κατά παρέκκλιση του κανόνα για τη χρήση του τελικού «νι» που αφορά σε άρθρα κτλ εδώ εφαρμόζεται σε σύνδεσμο. Πολύ κοινό στα νησιά του Ανατολικού Αιγαίου.

«Τον εβλέπεις» = τον παραδέχεσαι, του αναγνωρίζεις την αξία που ισχυρίστηκε ο ίδιος ή άλλοι ότι έχει.

Γερόντια σε καφετέρια:

Γεράσιμος: -Έναν σκέτο ελληνικό... Θέλω γλυκό, αλλά θα μ’ ανέβει το ζάχαρο στα ύψη... :( Πολυξένη: - Να σου λείπουν τα γλυκά Γεράσιμε. Για μένα ένα υποβρύχιο, μια ψυχή που ’ναι να βγει...
Περίανδρος: -Εγώ θα πάρω το μπανάνα σπιλτ με τρεις μπάλες παγωτό, σαντιγές και τα ρέστα!
Πολυξένη: - Μπράβο κουράγια Περίανδρε! ’α το κατηφέρεις;
Περίανδρος: -Θα του γαμήσω τη μάνα!
Γεράσιμος: -Για΄δε και τον κολυμπητή, άμαν έβγει απέ τη θάλασσα τον εβλέπεις...

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

#1
electron

Αυτό το κολυμπητής αντί κολυμβητής του συντοποσλανγκίτη, μου θύμησε δύο εκφράσεις.

1) κολυμπητή λέμε κάποιον που είναι βουτηγμένος στα χρέη (από το «κολυμπάω στα χρέη»), όπως και το «θύμα» στα τζογοπαίγνια, αυτόν που συνέχεια χάνει, κολυμπάει στη χασούρα. λόγω ασχετοσύνης ή γκαντεμιάς.

2) κολυμπητή (σαρδέλα). Ο ουζομεζές που αποτελείται από πολλές μικρές, ή μια δύο μεγάλες σαρδέλες. που κολυμπούν στο λάδι. Το σαρδέλα παραλείπεται, και το πιάτο λέγεται κολυμπητή.

#2
vanias

ευχαριστώ για την προσθήκη electron. να πω επίσης ότι δεν ήθελα να το πλατιάσω πάρα πολύ(ήδη μου φαίνεται πλατιασμένο, αλλά δεν μπορώ να αντισταθώ) κι άφησα έξω πολλά από αυτά που θα μπορούσε να πει κανείς γι αυτές τις ατάκες. για παράδειγμα κάποιοι -κατά την ταπεινή μου άποψη λανθασμένα-χρησιμοποιούν την ατάκα εννοώντας πόσο δύσκολο είναι να εντοπίσεις τον κολυμπητή στη θάλασσα και πρέπει να περιμένεις να βγει για να τον δεις.
να κάνω και μια ερώτηση σε όποιον μπορεί να την απαντήσει:γιατί στις κατηγορίες των λημμάτων δεν υπάρχει επιλογή για παροιμίες;

#3
Μιτζνούρ

Νομίζω ότι θα έπρεπε να γραφτεί: τονε βλέπεις (το -ε- δεν έχει θέση στο 'βλέπεις'. Είναι επίθεμα που απλώς επιβεβαιώνει το -ν- του 'τον' που στα νέα ελληνικά τείνει ν' αποσιωπηθεί. Πρβλ. αυτήνε, αυτόνα, τονε είδα... γι' αυτό και παραμένει άτονο παρά το ότι μοιάζει με δισυλλαβο). Μην το πα΄ρει κανείς κατάκαρδα.

#4
Μιτζνούρ

Παροιμίες ίσως να μην έχουν θέση στο slang.gr αλλά έχουν θέση στην ελληνική γλώσσα και θα έπρεπε όντως να αποθησαυριστούν, όπως και εκφράσεις που φανερώνουν δεισιδαιμονίες που χάνονται, π.χ. ...κι αλήθεια λέω (για κάποιον που φτερνίζεται ενώ μιλάει), χτύπα ξύλο, δάγκωσε τη γλώσσα σου, κουνήσου από τη θέση σου κ.ο.κ. Προσωπικά, στη λέξη 'μάγκανο = καυγάς' παρἐθεσα ως παράδειγμα μια φράση όπως ακριβώς την ακουσα, αλλά πρέπει να μου την είπε ως παροιμία, διότι δεν πήγαινε 100% στην κουβέντα. Της είχα επισημάνει ότι οι γείτονές της ενοχλούνταν ότι συντηρεί γουρούνι στην αυλή της, και απαγορευόταν μέσα στον οικισμό

#5
vanias

Λεώ νομίζω έχεις δίκιο για το «ε». αν δε διαφωνεί κανείς ας το αλλάξουν. όσο για τις παροιμίες πιστεύω ότι έχουν πολύ ψωμί κι είναι κρίμα να μην περιληφθούν σ’αυτό το site ελέω semantics.