Γειά σου αμόρε!

Η φράση «για περάστε γιατσεμόρε» ακούγεται στο τραγούδι του «Θίασου» του Αγγελόπουλου σε πολλά μέρη του έργου. Έσπαζα το κεφάλι μου να καταλάβω τι λέει, μέχρι που κάποτε μου το εξήγησε μια από τις ηθοποιούς που έπαιξε στο έργο: ήταν προσφιλής χαιρετισμός προς τους περαστικούς, από γυναίκες που έκαναν τον κράχτη σε επιχειρήσεις θεάματος. Επειδή όμως η λέξη «αμόρε» ήταν άγνωστη στα λαϊκά στρώματα (γεια σου Αλέκα με τα ωραία σου) , αυτοί άκουγαν ό,τι ήθελαν.

Για περάστε, γιαξεμπόρε!

με ανάλυση... (από MXΣ, 08/11/11)

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

#1
MXΣ

Βασικά, είναι «Γιαξεμπόρε», όπως αναφέρεται στο νέτι, αλλά με την ίδια έννοια...

#2
MXΣ

Στο μήδι μπορείτε να ακούσετε και την επεξήγηση του «γιαξεμπόρε»...

#3
iron

άσχετο, αλλά είναι εντελώς τελείως Μιτζνούρικο λήμμα αυτό, Μιτζ σου πήρανε τη δόξα!

#4
Gambertais

ΜΧΣ, δεν κατάλαβα τι θέλει να πει ο ποιητής.