Μετάφραση της αμερικλανιάς long walk ή perp walk, η απόσταση δηλαδή που είναι αναγκασμένος να διανύσει ένας κατηγορούμενος ή κρατούμενος φορώντας (ή όχι) χειροπέδες, συνοδεία των αστυνομικών οργάνων προκειμένου να παρουσιαστεί στον ανακριτή ή να διαβεί το κατώφλι του σωφρονιστικού καταστήματος, κατά τη διάρκεια της οποίας είναι εκτεθειμένος σε κάμερες, φωτορεπόρτερ, και λοιπούς παριστάμενους που μάλιστα τον λούζουν και με διάφορα κοσμητικά. Αν και στην πραγματικότητα πρόκειται για απόσταση ολίγων μέτρων, εντούτοις (του) φαίνεται ότι διαρκεί μια αιωνιότητα.

- Το περιπολικό μόλις πέρασε το κατώφλι των φυλακών και ο Άκης είναι έτοιμος για τη μακριά του βόλτα.

Η μακριά βόλτα του Άκη. Το παραληρηματικό μπινελίκωμα από παριστάμενο με αυθεντική λαϊκή φωνή, ξεκινά στο  0:33 (από allivegp, 17/04/12)To μακρύ ζεϊμπέκικο του DSK (από Vrastaman, 18/04/12)

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

#1
Mr. Cadmus

Κττμγ, μακρύς περίπατος θα ήταν μία πιο λογική μετάφραση, αλλά κι αυτό πάλι είναι συζητήσιμο.

#2
allivegp

Ναι, κανένα πρόβλημα, ας επιλέξουν οι μοντουλαίοι αυτό που τους φαίνεται καλύτερο.

#3
Vrastaman

Για να σλανγκαρχιδίσω λιγάκι, η αμερικλανιά είναι μάλλον perp (εκ του perpetrator) walk. Δόκιμα παίζει φυσικά η διαπόμπευση, γιατί όχι όμως και διατρόμπευση; :Ρ

#4
Khan

Αλλά στην Ελλάδα δεν μπορούμε να κάνουμε ούτε kahn ένα perp walk της προκοπής, δες.

#5
Vrastaman

Χα! Παίζει και το καροτσάκι σαν βάση για λημματοπλασία.

#6
Khan

Το μακρύ ζεϊμπέκικο είναι πολύ ενδιαφέρουσα απόδοση. Έχει χρησιμοποιηθεί αρκετά για Άκη και ΓΑΠ, επειδή χορεύανε και το δόκιμο ζεϊμπέκικο (βλ. γκεϊμπέκικο), αλλά και για τον ελληνικό λαό κατά την κρίση. Μια κλισέ έκφραση που αποδίδεται με το μακρύ ζεϊμπέκικο είναι νομίζω το «η άνοδος και η πτώση του τάδε», ιδίως αν η πτώση είναι αργή και βασανιστική.

#7
Vrastaman

Ε τζίμπα το, το' βαλα στο δουπού.

#8
Khan

Ας περιμένουμε μήπως φιλοτιμηθούν κι άλλοι.

#9
Mr. Cadmus

Το μακρύ ζεϊμπέκικο, πέρα από την ανάδειξη της λεβεντιάς του χορευτή και της αντοχής του στα βάσανα, είναι πάνω απ' όλα μοναχικός χορός. Στην περίπτωση του long/perp walk ούτε το ένα ισχύει, ούτε και το άλλο, οπότε δεν μπορώ να πω ότι μου ταιριάζει σαν απόδοση. Ας τοποθετηθούν κι οι υπόλοιποι μεταφραστές, ξέρετε ποιοί είσαστε.

Παρεμπ, ο Διονύσης Χαριτόπουλος είχε γράψει ένα ενδιαφέρον και καλογραμμένο άρθρο για το ζεϊμπέκικο, μπορείτε να το διαβάσετε εδώ.

#10
deinosavros

Εφόσον στην πραγματικότητα πρόκειται για απόσταση ολίγων μέτρων τι λέτε για το «πατ κιούτ γιβέντισμα» ;

#11
Khan

Ο Άκης το γιβέντισμα, τό 'χει για περατζάδα.

(Τουλάχιστον έτσι έδειξε στην αρχή, μετά δεν ξέρουμε πώς θα εξελιχθεί).

#12
deinosavros

Στης ροχάλας το δρομάκι
«πάντα βρέχει» για τον Ακη.

Παρεμπ, το πολύ καλό άρθρο του Δ. Χ. περί ζεϊμπέκικου βρίσκεται και στο βιβλίο του «Ημών των ιδίων», δεν θυμάμαι τώρα τις εκδόσεις. Μεταξύ άλλων, έχει και ένα κομμάτι περί Καζαντζίδη, αλλά να μην το διαβάσει ο Χότζ γιατί θα γίνει εδώ μέσα της (κακο)μοίρας της σακατεμένης :-)

#13
Mr. Cadmus

Το βιβλίο του Δ.Χ. είναι καλό γενικά, αν κι έχει κάτι δοκιμιοάρθρα όπως εκείνο για τον Καζαντζίδη και το άλλο για τα καταδρόμια που είναι ολίγον τι άκυρα -ή τουλάχιστον υπερβολικά προσηλωμένα στη δική του οπτική. Σε γενικές γραμμές όμως, παίζει να'ναι η καλύτερη συλλογή άρθρων του.

#14
deinosavros

Με κάλυψες απολύτως. Στότατος.

#15
deinosavros

Και για να γίνω πιό συγκεκριμένος, ειδικά το κομμάτι για τους λοκατζήδες σκέφτηκα όταν θυμήθηκα το βιβλίο. Αφού ξέρουμε κι οι δυό για πιό πράγμα μιλάμε, αυτό που με χαλάει στο συγκεκριμένο κομμάτι είναι η συνοδευτική φωτο. Αυτός που πούλησε στον μάγκα της φωτό αυτό που κρατάει, είναι και αυτός που θα αποφασίσει ποιός θα νικήσει αν ο μάγκας τσακωθεί με τον γείτονα. Τα ρέστα περί εκπαίδευσης, ηρωισμού κλπ τα ακούω ψιλοβερεσέ.