Σε καμία περίπτωση, μακρυά από εμάς.

- Μήτσου μ', άκουσα στην τελεόραση στις ειδήσεις, ότι θα μας βάλουν φόρο και στον αέρα που αναπνέουμε...
- ΦΕΥ!!!... ρε τους παλιομπίμπιπ.

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

#1
Khan

Ωραία, θα έχουμε να το λινκάρουμε. Πολλοί το χρησιμοποιούμε αναλαμβάνοντας ειρωνικά ένα ηθικολογικό προσωπείο. Νομίζω πλέον είναι και η μοναδική χρήση του φευ, όσοι το χρησιμοποιούν απλώς ειρωνεύονται ηθικολόγους τσιαμτσίκες του παρελθόντος.

#2
deinosavros

Κάτι λάθος πρέπει να υπάρχει. Αλίμονο δεν σημαίνει η λέξη;

#3
perketis

Μακρυά από εμάς, δυσάρεστη έκπληξη ή εντύπωση, οδύνη, θλίψη, δυστυχώς,αλίμονο, όλα αυτά.

#4
vikar

Λόγιος δανεισμός στην αργκό σε φάση;

#5
vikar

Η σημασία «μακριά απο μάς» πάντως, η οποία πιστεύω κι' εγώ οτι υπάρχει στη χρήση απ' όσο ακούω τη λέξη (όχι συχνά), θά 'λεγα οτι οφείλεται σε πάτερν μάτσινγκ, στην ομοιότητα δηλαδή μεταξύ φεύ και φεύγω.

Που βέβαια δέν ξέρω καταπόσο κι' αυτή η σύνδεση λόγω ομοιότητας είναι ήδη αρχαία --καί οι δύο λέξεις αρχαίες είναι, αλλα δέν είμαι σίγουρος για την προφορά τους, μακρό το μέν, βραχύ το δέ.

#6
PUNKELISD

Μια περιποιημένη ετυμολογία στο τραπέζι 2 παρακαλώ. Περιποιημένη όμως.