Η αναγνώριση κλήσης στο σταθερό.

- Καλά, πού κατάλαβες ότι σε πήρα;
- Έχω χαφιέ.

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

#1
iron

σλανγκαρχιδιστική υπόθεση εργασίας που θα εξιτάρει τον βίκα: στο παραπάνω κείμενο, η λέξη σταθερό και το ρήμα σε πήρα είναι κατανοητά για τον γερμανό μεταφραστή;; θεναπώ να αρχίσουμε να βάζουμε και τέτοια, ή θα παραγίνουμε ακαντέμια;

#2
vikar

Δέν είμαι στη βάση μου αυτές τις μέρες, και δέ μπορώ να τσεκάρω τι λέει ο Μπαμπινιώ, ο Τριαντά πάντως το σταθερό δέν το έχει λημματογραφήσει. Το ελλειπτικό παίρνω (ενν. τηλέφωνο), επίσης λείπει απ' τον Τριαντά, ενώ ειναι απ' τις πιό καρακαθιερωμένες χρήσεις.

Ναί, με εξίταρες. Εννοείται οτι τα θεωρώ καταχωρίσιμα· πρόκειται για παγιωμένες μή τυπικές χρήσεις της καθομιλουμένης (που τα λεξικά δέ βλέπουν).

#3
deinosavros

Και η μαλακισμένη αγγλιά «σε παίρνω πίσω», με όλους τους συνειρμούς που προκαλεί.

#4
jesus

πάντως, κ τα 2 χρησιμοποιούνται ακριβώς έτσι κ στα γαλλικά, οπότε ο ζεράρ δεν θα έχει πρόβλημα.

#5
jesus

το παίρνω άκυρο, τελικά, παρεσύρθην.

#6
patsis

γομάρι ο ζεράρ;;;

#7
jesus

αφού τρώει μόνο κρέπες.

#8
σφυρίζων

Λογικό να παίρνεις πίσω όποιον δίνει κώλο.