Η τσούλα, η εύκολη, η γυναίκα του πεζοδρομίου.

-Ίσα μωρή χαμούρα που θες και να τα ξαναβρούμε! Όταν μου φόραγες το κέρατο ήταν καλά, ε;

(από xalikoutis, 17/04/14)

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

#1
emkrit

Στην κυριολεξία είναι ο καρπός (π.χ. της ελιάς) που δεν κόβεται από το δέντρο, αλλά μαζεύεται αφού παραωριμάσει και πέσει μόνος του κάτω. Είναι, προφανώς, καρπός κατώτερης ποιότητας

#2
Paparas

Έχω ακούσει οτι χαμούρα είναι η παρακατιανή, η άστεγη, που χέζει 'χάμω', στο δρόμο

#3
Hank

Εγώ έχω ακούσει πως ίσως είναι από το λατινικό «camura» = καμπύλη...

#4
TOTINA

Hank σωστά έχεις ακουσει. Προερχεται απο το λατινικο camura, δηλαδη καμπύλη που παραπεμπει αμεσα στις γυναικειες καμπυλες .
Οσο για τις ελιες που αναφερει ο φιλος emkrit, που μαζευονται απο το χωμα, δεν λεγονται χαμουρες, αλλα χαμαδες.

#5
GATZMAN

Και τά χάμουρα του αλόγου έχουν κάποιες καμπύλες.

#6
Simis

Έχω ακούσει αντρα να φωνάζει στον πελάτη με τον οποίο είχε ραντεβού «ήρθες μωρή χαμούρα;»

#7
aias.ath

@Simis
Σπανίως ἀπαντᾷ καὶ ὡς ἀρσενικό: πχ «ἤρθες ρὲ χάμουρε;»

#8
vikar

Καλώς τον αίαντα των αθηνών, έστω και μόνο σχολιάζοντα προς το παρόν! Μπορεί να κάνω και λάθος, αλλα μου φαίνεται πως είσαι ο πρώτος βέρος πολυτονιστής που καταδέχεται τους κόλπους μας...

#9
Khan

Πρόσεξε μόνο μην σε κατηγορήσουνε τίποτα κακεντρεχείς ότι την βάζεις την υπογεγραμμένη, το υπογράφεις το ιώτα κ.τ.λ.

#10
Επισκέπτης

Iσα ρε χαμούρη...

#11
Επισκέπτης

@vikar
Εὐχαριστῶ πολὺ γιὰ τὸ καλωσώρισμα (λατσβέλιασμα στὴν καλιαρντή).
Ἔχω ἤδη μερικοὺς ὁρισμούς, ἁπλῶς προσπαθῶ ἀκόμη νὰ δῶ τὸ κλῖμα τοῦ «χώρου», ὥστε νὰ κάνω τὶς παρεμβάσεις μου, χωρὶς νὰ τὸν διαταράξω.
Ὁ πολυτονισμὸς γιὰ μένα εἶναι μία σοβαρὴ ὑπόθεσι, ποὺ σχετίζεται μὲ τὸ πῶς καταλαβαίνω τὴν ἱεροτελεστία τῆς γραφῆς καὶ τῆς ὁμιλίας. Ἡ ἐνασχόλησι μὲ slang καὶ ἰδιώματα ὑποκουλτούρας ἔχει γιὰ μένα ἀκριβῶς τὸ ἴδιο νόημα, καὶ φυσικά, ἔχει καὶ τὴν πλάκα της... Ἀλλοίμονο ἂν μᾶς λείψῃ καὶ ἡ πλάκα.

@Κhan
Τοὺς κακεντρεχεῖς δὲν πρέπει νὰ τοὺς ὑπολογίζουμε, ἰδίως σὲ περιβάλλον εὐφυῶν ἀνθρώπων. Τοὺς πλακατζῆδες πρέπει νὰ τοὺς χαιρόμαστε. Τὸ «τὴ βάζει τὴν ὑπογεγραμμένη» εἶναι ἀπὸ τὶς λεπτότερες σκωπτικὲς ἐκφράσεις ποὺ ξέρω, ἰδίως ἂν πρόκειται γιὰ τὸ ὠμέγα (μεγάλε Χριστιανόπουλε....).
Εὐχαριστῶ καὶ ἐσένα γιὰ τὴν ὑποδοχή.

#12
vikar

Δέν θά 'πρεπε να ανησυχείς ιδιαίτερα για τον αντίκτυπο των παρεμβάσεών σου. Ο στόχος είναι στην πραγματικότητα να τον «διαταράξεις» τον χώρο, με την έννοια βέβαια της συνδιαμόρφωσης. Στην τελική, είναι πολλοί εδωμέσα που είναι διατεθειμένοι να βοηθάν τους νέους χρήστες, και κυρίως οι συντονιστές (για όποια απορία σου, στέλνε άφοβα πιμί στους «mods»).

Η ορθογραφία σου σεβαστή, άν και μαχητή φυσικά --αλλ' αυτά άς τα συζητήσουμε, άν θέλουμε, στο οικείο λήμμα.

#13
Khan

Εν ανάγκη θα σου κάνει ο Γεώργιος Ζάκκης μερικά μαθήματα πολυτονικού ανορθογραφισμού για να έρθεις στα ίσια σου. Πρβλ. κακοπρέζονο.

#14
Επισκέπτης

χαμούρα θηλυκό

  1. οι καρποί των δένδρων που έχουν ήδη πέσει χάμω προ της συγκομιδής και είναι ακατάλληλοι, κακής ποιότητος
  2. (μεταφορικά, υβριστικώς) ανάξιος άνθρωπος
#15
poniroskylo

Ίσως από την κοινή τούρκικη λέξη hamur = ζυμαρι > χαμούρα, δηλαδή, είναι η ζυμωμένη, η δουλεμένη.

#16
Khan

Μπράβο ρε Σκύλε, με διαφορά η πειστικότερη ετυμολογία.

#17
iron

εμένα ρε παιδιά μου φαίνεται πολύ πιο απλό το πράμα, το βλέπω από το «χάμω» και τπτ παραπάνω, δηλαδή αυτή που βρίσκεται πολύ χαμηλά με τη μεταφορική έννοια, και δίνει την εντύπωση πως τσουλιέται και σέρνεται στα πατώματα, χάμω δηλαδή -είτε για να παρακαλέσει για σημασία, είτε επειδή το είναι της έχει υποβιβαστεί μέχρι όσο δεν πάει.

#18
sstteffannoss

Με poniroskylo συμφωνεί ο Τριαντάφυλλος πιθανολογώντας: ίσως τουρκ. hamur ζυμάρι, διάθεση του χαρακτήρα, ανακάτεμα΄ -α (ίσως με βάση το σπάν. νεοελλ. χαμούριζυμάρι΄)

Ο Μπάμπης, πιθανολογώντας κι αυτός, το ετυμολογεί από το λατινικό camura θηλυκό του camur καμπύλος και για τη σημασιολογική του έννοια παραπέμπει στο κούρβα «καμπύλη - πόρνη» που το ετυμολογεί από το λατινικό curba.

Η πλάκα είναι πως τη χαμούρα τη θέλει ξεσπίτωτη, εκδιδόμενη στην ύπαιθρο, που απηχεί κάτι από την εκδοχή της ironick -που σαν κυρία, σκέφτεται πατώματα αντί για χλοοτάπητες.

#19
poniroskylo

Iron, ο βασικός λόγος που δεν θα συμφωνούσα με την ετυμολόγηση από το χάμω είναι ότι το χαμούρα είναι παλαιόθεν συνηθέστατο και στη Βόρεια Ελλάδα όπου το χάμω είναι σπανιότατο έως άγνωστο.

Θενξ, στέφανε. Δεν είναι η πρώτη φορά που βλέπουμε ο Μπαμπινιώτης να προκρίνει την ετυμολόγηση που δεν είναι τούρκικη.

#20
iron

καλάαα, ως πεισματάρα κυρία ή χαμούρα, εγώ το θέλω από το «χάμω» και σας φτιάχνω και θεωρία, αμέ, ότι πρώτα το είπαν οι νότιοι «χαμούρα» και μετά το πήραν οι βόρειοι κι ας μη λένε «χάμω», τους άρεσε η λέξη και ούτε που σκεφτήκαν από πού να βγαίνει. τι θα λέγαν «κατούρα»; (μπρρρρρρρ)