Μεταφορά στα ελληνικά του attention whoring. Σημαίνει το να επιζητεί κάποιος να είναι διαρκώς στο κέντρο της προσοχής με κάθε τίμημα, λόγω υπέρμετρου ναρκισσισμού. Χρησιμοποιείται κυρίως σε κοινωνικά μήντια για να περιγράψει συμπεριφορά χρηστών που θέλουν να αποσπάσουν την προσοχή με τρολιές, σέξι φωτογραφήσεις που αποτελούν την χαρά του τουκανιστή, προκλητικές απόψεις επιθετικά διατυπωμένες, καφρίλες, ντραμακουινισμούς και άλλα καμώματα. Μπορεί βέβαια να περιγράψει και ζητιάνες της πούτσας, εχμ, της προσοχής ήθελα να πω, όλων των φύλων, και στην κανονική ζωή, τ. κλαρινογαμπρός, κάγκουρας, κουμπαρομπεμπέκα κ.τ.λ.

  1. To τουίτερ αποκτά νόημα όταν βρείς το χώρο σου.Χωρίς ατενσιονχοριλίκι, χωρίς να υποκρίνεσαι.Κ με τον καιρό βλέπεις ποιόν αξίζει να διαβάζεις. (Από το Τουίτερ)

2. Δυο είναι οι άνθρωπο που αυτή τη στιγμή στη χώρα θα μπορούσε να πει κανείς οτι έχουν τερματίσει το «ατενσιονχοριλίκι», ο Υπουργός Υγείας Άδωνις Γεωργιάδης και ο Γαρουφαήλ Κρανιδιώτης. Ο αξιότιμος κύριος Γαρουφαήλος (Φαήλος για τους φαν) επανήλθε σήμερα για την καθιερωμένη του επίθεση στο ΠΑΣΟΚ, τον ΣΥΡΙΖΑ και γενικά σε ό,τι τολμά να μην είναι ακροδεξιό.

3. Η μαγκιά να γράφεις ό,τι μαλακία σου κατέβει και να μην το διαβάζει κανείς. Απορώ με όλους αυτούς που έχουν μπλογκ για να γράφουν τα σώψυχά τους και πάνε και το ανακοινώνουν. Ατενσιονχοριλίκι εγώ δεν έχω ;) αλλά θέλω να εκφράσω τη γαλήνη που νιώθω και αιτία είναι οι φίλοι μου. Φίλοι. Η οικογένειά μου.

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε

#1
σφυρίζων

Πολύ ωραίος!

Θα μπορούσε κάποιος τουρκομαθής (calling Χότζας / Δεινός) να μας διευκρινίσει τι ακριβώς συνεπάγεται το τουρκογενές γαμοσλανγκοτέτοιο «-ιλίκ;» Πρόκειται για επάγγελμά, ή γενικά ιδιότητα;

#2
deinosavros

To -lık / lik / luk / lük (ανάλογα με την φωνηεντική αρμονία, δες σχόλιό μου στη γιαβουκλού ) σημαίνει γενικώς ιδιότητα. Πχ çabuk = γρήγορα, γρήγορος => çabukluk = γρηγοράδα / dayı = νταής => dayılık = νταηλίκι κλπ. Σχετίζεται με τα επιθήματα le / la που δίνουν την έννοια του μαζί, όπως και με τα lı / li / lu / lü που έχουν τη σημασία της καταγωγής, αλλά και άλλων εννοιών όπως περιεχόμενο. Πχ İstanbullu = Πολίτης / peynir = τυρί => peynirli = αυτό που περιέχει ή είναι φτιαγμένο από τυρί.

#3
σφυρίζων

Donkey schön!

#4
Khan

Η πλάκα είναι ότι έγραψα «μεταφορά στα ελληνικά», ενώ μάλλον είναι μεταφορά στα τουρκικά.

#5
deinosavros

Bidet schön! Για το πρώτο σχόλιό σου στη γιαβουκλού, στα υπόψη ότι τα τούρκικα είναι γενικώς gender neutral γλώσσα. Οπότε σε περίπτωση πχ που ψωνίζεις δώρα πρέπει να ξέρεις ότι ο Τζαφέρ ας πούμε είναι άντρας και η Αϊντάν γυναίκα, άμα μπλέξεις τις καπότες με τις σερβιέτες θα γίνει της πόρνης.
(Βδγ και κττμγ το Aydan είναι ίσως το ωραιότερο τούρκικο γυναικείο όνομα. Σημαίνει: από το φεγγάρι).

#6
Khan

#7
soulto

-Γιος Κουφοντίνα: Συλλάβετε κι εμένα, συμφωνώ με Φιλιππάκη- Δεν θα με ενοχλούσε αν έσκαγε βόμβα στα πόδια του Στουρνάρα
-Δεν έχει γίνει ακόμα ποινικό αδίκημα το ατενσιονχοριλικι για να σε συλλάβουν ρε γιέ κουφοντίνα.
(εδώ)