Πυροβολώ κάποιον με όπλο που βάλλει σκάγια και όχι σφαίρες, εννοώντας κυρίως την κυνηγετική καραμπίνα.

Το ρήμα χρησιμοποιείται πολύ με την μεταφορική έννοια ότι πυροβολώ το θύμα θεωρώντας το ως ζώο, θήραμα ή ανεπιθύμητο παράσιτο, και όχι ως άνθρωπο. Γι' αυτό και ανακαλεί, τουλάχιστον στο δικό μου μυαλό ζωηρά, την έκφραση σαν το σκυλί στ' αμπέλι.

  1. Κυριολεκτική σημασία, από εδώ:
    εεειιιιιιι εσείς οι κυνηγοί, ναι εσείς που την είδατε κομάντος της μπεκάτσας, αλήθεια θα σας άρεσε να σας σκαγιάζουν και να σας αφήνουν να πεθαίνετε μέσα σε φρικτούς πόνους μετά από ώρα; Άκου χόμπυ το κυνήγι....

  2. Μεταφορική σημασία
    i. Από εδώ:
    Άκου με καλά! Αυτόν που θα έλθει να μου κόψει το ρεύμα, θα τον σκαγιάσω επάνω στην κολώνα.
    ii. Από εδώ:
    Καλά,και στη Γερμανία γίνονται αυτά;Έπρεπε να έχει ο μηχανοδηγός μια χράπα χρούπα να τους σκαγιάσει τους αλήτες.
    iii. Από εδώ:
    Δύο τσιγγάνες, μάνα και κόρη, «σκάγιασε» με καραμπίνα, το βράδυ της Δευτέρας, στην Άνθεια του Δήμου Καλαμάτας, ένας 64χρονος, καθώς πιστεύει ότι είναι υπεύθυνες ή γνωρίζουν ποιος του έκλεψε το παντελόνι με όλη του τη σύνταξη.

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

#1
patsis

Ίσως η διάκριση που κάνω εδώ μεταξύ κυριολεκτικής και μεταφορικής σημασίας είναι εσφαλμένη ή και άτοπη. Θα το ξαναδώ και, ενδεχομένως, θα υποβάλω διόρθωση.

#2
patsis

Με καθαρό μυαλό βλέπω πού είναι το λάθος μου, το οποίο αποδίδω κυρίως στην κούραση και στο περασμένο της ώρας, όταν έγραφα τον ορισμό.

Η διάκριση, λοιπόν, μεταφορικής και κυριολεκτικής σημασίας δεν έγκειται στο αν υποβιβάζουμε το αντικείμενο του ρήματος από άνθρωπο σε ζώο. Αλλά έγκειται στο αν λέμε «σκαγιάζω» εννοώντας «πυροβολώ κάποιον (με καραμπίνα)», οπότε κυριολεκτούμε, ακόμα και αν μιλάμε υποθετικά ή υπερβολικά ή υποτιμητικά, ή λέμε «σκαγιάζω» εννοώντας κάτι άλλο, π.χ. «φταρνίζομαι και τα σκάγια», δηλ. τα σάλια, «παίρνουν τον απέναντί μας άνθρωπο».

Οπωσδήποτε υπάρχει μια υφέρπουσα σύγχυση, και σε εμένα, στις έννοιες μεταφορά, παρομοίωση, αναλογία και σε άλλες παραπλήσιες (pun unintended) και γι' αυτό συνεχίζω να είμαι επιφυλακτικός για τα όσα γράφω στον ορισμό και σε αυτό εδώ το σχόλιο.

Metaphor, Simile and Analogy: What’s the Difference;

XKCD: Analogies

#3
vikar

Ναί, μετάφερε τώρα τη σύγχυσή σου σε αιώνες στιβαρής φιλολογικής έρευνας, έτσι μπράβο, δάτς δε σπίριτ...

(αχέμ... όντως οι διαφορές αυτών των όρων είναι σπαστικές)