Το ουσιαστικό του ρήματος ρεφάρω. Συναντάται με δύο έννοιες:

  1. Η επενάκτηση των χαμένων (π.χ. σε τυχερά παιχνίδια).

    Είμαι στην ψιλορέφα. Δέν παίζω άλλο, να μη χάσω και τα σώβρακα.

  2. Οικονομικά ανταλλάγματα, μίζα, λάδωμα.

    Από το τραγούδι κάτω στα λεμονάδικα του Βαγγέλη Παπάζογλου.
    "Κυρ αστυνόμε μη βαράς γιατί κι εσύ το ξέρεις
    πως η δουλειά μας είν' αυτή και ρέφα μη γυρεύεις."

Επίσης υπάρχει και στα "Παιδιά της Πιάτσας" του Τσιφόρου η έκφραση

"θά'χετε ρέφες"

με την προαναφερόμενη έννοια. (Δυστυχώς έχω δώσει το βιβλίο "δανεικό κι αγύριστο" και δεν μπορώ να δώσω άλλες λεπτομέρειες. Αν τό'χει κάποιος, ας βοηθήσει).

Με βάση την δεύτερη έννοια μπορούμε να κατευθυνθούμε και σε άλλη ετυμολογία, από το τουρκικό refah που σημαίνει ευημερία, αφθονία, ευκολία εδώ. (Το θεωρώ πιθανότερο η "ρέφα" του πρόσφυγα Βαγγέλη Παπάζογλου να προέρχεται από το τουρκικό refah, που είναι και εννοιολογικά εγγύτερο στο συγγεκριμένο στίχο, από το ιταλικό rifare).

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

#1
Khan

Ωραίος! Το γαλλικό (se) refaire = ρεφάρω δεν παίζει;

#2
donmhtsos

Δεν το είχα "υπό την υποψίαν μου". (Ούτε και το rifare, το βρήκα στον ορισμό του ρεφάρω). Πάντως, κττμγ, τουλάχιστον όσον αφορά τη ρέφα, φαίνεται πιό πιθανή η τουρκική προέλευση,τουλάχιστον όσον αφορά στην έννοια των οικονομικών ανταλλαγμάτων. Όσον αφορά το ρεφάρω, η γαλλική προέλευση μπορεί να θεωρηθεί πιθανή, επειδή τα Γαλλικά ήταν αρκετά διαδεδομένα στο χώρο των τυχερών παιχνιδιών.

#3
σφυρίζων

Ωραίο λήμμαν, Δων! Προς τουρκομαθείς σλάνγκουρες (Χότζας, Δεινός, et al.): έχετε ιδέα μήπως για την ετυμολογία του refah?

#4
deinosavros

Εδώ το βρίσκω ως (προφ) αραβ. προέλευσης, rafah = αφθονία, πλούτος < ρίζα rfh. Αλλά δεν μου πολυκολλάει, προκρίνω τη λατινογενή ρίζα για τα ρέφα / ρεφάρω.

#5
deinosavros

Δες και σχόλιο του Λιονταριού εδώ.