Από το ιταλικό ciao: αντίο, γεια.

Πρέπει να φύγω, άντε τσάγια.

Βλέπε και τσίου.

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

#1
deinosavros

Ciao από το ιταλ. schiavo = σκλάβος (Σας, εννοείται).
Οι επτανήσιοι Στρατιώτες της «Βαβυλωνίας», απευθυνόμενοι στον εξίσου Επτανήσιο Αστυνόμο χρησιμοποιούν την προσφώνηση «σκιάβ' αφέντη».

#2
vikar

Είν' ενδιαφέρον ντάξ', όχι καραφλιαστικό, αλλα ενδιαφέρον το οτι αυτή η έννοια του υπηρέτης σας / στις υπηρεσίες σας έχει καταλήξει χαιρετισμός σε τόσες διαφορετικές κουλτούρες. Πέρα απ' το τσάο που είναι διεθνές, έχουμε πιχί και το κεντροευρωπαϊκό σέρβους.

#3
deinosavros

Α να γειά σου πάτερ μου.

#4
HODJAS

Ακόμα και σήμερα στην Σικελία, όταν περνάει κάποιος μεγαλουσιάνος, ο κοσμάκης κάνει ρεβερέντσες λέγοντας «bacio la mano» (Σας φιλώ το χέρι), όπως λέμε «τα σέβη μου».

Παλιά, οι μεγάλοι βάζανε τα παιδάκια να φιλάνε το χέρι του κάθε τραγόπαπα, εν είδει σεβασμού (ποιός ξέρει πού το' χε βάλει).

#5
vikar

Άσχετο (και παρακινδυνευμένο, αλλα τώρα που σας βρήκα μαζεμένους τους παλιούς... :-Ρ). Αυτό το ά να γειά σου ρε παιδιά, που κι' εγώ πάντα έτσι το πάρσαρα δηλαδή, μήπως τελικά προέρχεται απο καμιά παλιά έκφραση σε φάση ά ν' αγιάσουν...; Γιατι το να, να πώ την αμαρτία μου, μόνο τραβηγμένα μπορώ να δικαιολογήσω εκεί την παρουσία του (ως δεικτικού δηλαδή).

#6
iron

αχαχαχαχχ! έχει κάψωνα και στο Μόναχο μου φαίνεται...

(γκχχ, σοβαρεύομαι τώρα): νομίζω ότι όχι, με τίποτα. απλώς είναι διάφορες εκφράσεις/κλισέ στη σειρά: να, α να, γεια σου, α γεια σου, κι όλα μαζί α να γειά σου.

#7
deinosavros

Αννα, γειά σου. Μισεύγω και σ' αφήνω γειά, σ' αφήνω κι αμανάτι / τα δυό βυζιά του κόρφου σου άλλος να μην τα πιάσει :-P

#8
Galadriel

Α, να αγιά[σει το στόμα] σου.

#9
patsis

Άννα Αγιάσου.