Γερμανικής προέλευσης έκφραση που απαντάται πλέον μόνο στη Θεσσαλονίκη για λόγους που είναι πέρα από τη θεματολογία του παρόντος ιστοτόπου. Η έντονη ποιητική διάθεση των Θεσσαλονικέων οδήγησε στην παράφραση του κλαν (συντομογραφία του ρήματος κλάνω) σε κλάιν, ώστε να κάνει ομοιοκαταληξία με το μάιν (δικό μου/δικά μου).

Ανήκει στην ευρύτερη οικογένεια σεξουαλικών/σκατολογικών εκφράσεων του τύπου κλάσε μας τ' αρχίδια, θα μου κλάσει τ' αρχίδια κλπ. Χρησιμοποιείται για να δηλώσει ότι κάτι δεν πρόκειται να γίνει, παρά τις περί του αντιθέτου προθέσεις τρίτων.

- Και πότε θα προλάβω να το ετοιμάσω το πρότζεκτ τώρα που μου το λες ρε μεγάλε;
- Πάρε μαζί σου τα χαρτιά το σαββατοκύριακο και δούλεψέ το. Δεν πρόκειται να σου πάρει πάνω από 2-3 ώρες τη μέρα και το χρειάζομαι όπως-και-δήποτε τη Δευτέρα στις 8.
- Α καλά... κλάιν μάιν!

Έχεις καλύτερο ορισμό; Πρόσθεσέ τον!

Δημοσιεύτηκε
Τελευταία επεξεργασία

#1
PKP

Διαφωνώ στο ότι χρησιμοποιείται μόνο στη Σαλονίκη. Έχει ευρεία χρήση σε όλη τη Μακεδονία και Θράκη, βέβαια από νεαρόκοσμο.

#2
Επισκέπτης

basika apo krhth eimai kai to akoyw pantoy prwta to akoysa sto hrakeio krhths den 3erw alla nomizw oti akougete genika sthn ellada kai oxi mono boria

#3
jesus

πλέον ναι. μάλλον θα μεταφέρθηκε από φοιτητές που έφυγαν από θεσσαλονίκη κ λοιπές πόλεις. οριγκινάλε, πάντως, είναι βόρεια ατάκα.

#4
executioners

στα γερμανικά Calvin Klein σημαίνει Calvin ο Μικρός, ενώ Kleiner σημαίνει ο Μικρότερος